О переводах стихов Даниила Андреева

А ещё мне очень интересно мнение Павла. Человека, живущего в американоязычной стране :)
Спасибо за вопрос! :)
Я скажу не в плане критики, а просто частное личное мнение.
Мне кажется, что в переводе надо бы сохранить ритмику оригинала. Понимаю, что язык другой, размер слов другой, но такова задача.
Второе, если у автора где-то в оригинале присутствует рифма, то хорошо бы то же самое соблюсти и в переводе.
Плюс, дух, стиль, певучесть, течение слов.
Я прекрасно отдаю себе отчёт, насколько это трудно, но давайте спросим себя: а Пушкина переводить было легко? Но переводили же!
А иначе это будет просто пересказ смыслов. Можно считать пересказ за перевод? Не знаю. На мой консервативный взгляд, нельзя. А делают ли так люди? Делают, сколько угодно! Есть ли в этом польза? В принципе какая-то есть. Но транслирует ли такой пересказ автора, позволяет ли иноязычному читателю прикоснуться к его духу и поэтическому таланту? ИМХО, нет, не транслирует, не позволяет.
Вобщем, это вопрос открытый. :)

А для иллюстрациим своих мыслей на тему предлагаю один из вариантов (не мой, разумеется!) перевода начальных строф «Евгения Онегина».

“My uncle keeps to honest systems:
By falling ill, if not in jest,
He made me love him with insistence
And couldn’t find a better test.
Well, his example gives a lesson;
But goodness me, it’s quite distressing
To sit with him all day and night,
But staying always in his sight.
What perfidy you are displaying
When you amuse a man half-dead
Arranging pillows in his bed
Then sadly give him drugs, delaying
You sigh, not speaking of your dream,
When will the devil come for him!”


Что-то передаётся от оригинала, да?
Ну, вот, хотелось бы, чтобы и в переводах Андреева на английский тоже что-то подобным образом передавалось.
 
просто частное личное мнение
Есть мнение что мы можем сделать чтобы добиться перевода такого уровня качества? :)

Я не исключаю что для переводов такого уровня могут быть необходимы переводы среднего уровня.
 
Напомню, что форум позволяет создавать таблицы (кнопка в редакторе «Вставить таблицу»), удобно для сравнения кусков перевода. Я не знаток английского, но ритмика и «рифмика» в переводе ниже мне понравилась. Павел, кто автор этого перевода «Евгения Онегина»? Дай ссылку на полный текст. По нему можно учить сразу и Пушкина, и английский. :)

Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же черт возьмет тебя!
My uncle keeps to honest systems:
By falling ill, if not in jest,
He made me love him with insistence
And couldn’t find a better test.
Well, his example gives a lesson;
But goodness me, it’s quite distressing
To sit with him all day and night,
But staying always in his sight.
What perfidy you are displaying
When you amuse a man half-dead
Arranging pillows in his bed
Then sadly give him drugs, delaying
You sigh, not speaking of your dream,
When will the devil come for him!
 
Я попытался соблюсти и ритм, и структуру рифмы :) В первой строке ударение падает на предпоследний слог, в следующей — на последней, и дальше идет повторение. Что касается музыкальности, на мой слух получилось певуче. Здесь стоит учесть, что это всё еще будет перекладываться на музыку, а там — свои законы
 
Вячеслав, думаю это был камень не в Ваш огород) Ваш перевод довольно точен. Хотя, нет предела совершенству. На нынешнем начальном этапе даже хорошо наличие разных переводов.

Было бы здорово их еще выкладывать на англоязычном форуме или широко доступном сайте для критики и отзывов, может кто из носителей языка загорится переводить сам. Может даже на фейсбуке завести страничку с картинками, как есть, к примеру, для стихов Рильке.
 
Редактирование:
Максим,

Я где-то в интернете этот отрывок нашёл. Там не было полного текста произведения. Некто Kozlov :)
Ну, может это такой Козлов, который в пятом поколении уже? А, может, просто вот так освоил язык — всякое случается: не известно же, где человек живёт и сколько лет, где и как учился.

Я не исключаю что для переводов такого уровня могут быть необходимы переводы среднего уровня.
Я думаю Даниил Андреев, как одарённый и крупный поэт и кроме того вестник, заслужил качественного отношения к своим произведениям. Не надо бы «среднего уровня». Иначе будет, как Карузо в перепевке Рабиновича. Перепевка должна быть соразмерной оригиналу.

Да и так, вот, подумайте. Мы же читаем классическую иностранную поэзию в русских перевода, правильно? Есть Гёте, Гейне, Шиллер, есть Байрон, есть Шекспир. Но, когда мы открываем «Фауста», мы же ожидаем там не «средний уровень», правильно? Мы ожидаем уровень Гёте. А чем Андреев нас так обидел? За что мы его хотим принизить?

Я попытался соблюсти и ритм, и структуру рифмы :)
Да я понимаю. Но, ИМХО, оригинал как-то совсем по другому звучит.

Ребята, я не знаю. Не хочу никого ругать, просто высказал своё мнение и всё. У меня, возможно, черезчур консервативные «старорежимные» представления и вкусы. Я просто привык к другому.
Вот, например, нас в школе заставляли учить начало из «Лорелеи» Гейне. Вот, глядите: там и ритмика, и рифма, и смысл соблюдены, и авторский стиль почувствовать можно.

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin,
Das Maerchen aus altem Zeiten
Das kommt mir nicht auf dem Sinn.
Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена,
Мне всё не даёт покоя
Старинная сказка одна.

На мой взгляд перевод Андреева должен тоже быть чем-то подобным.

.
 
Категорически не согласен с Вами, Павел. Чем больше разных переводов, на начальном этапе, тем больше мотивации в создании качественных переводов. Так, достойных переводов «Савитри» Шри Ауробиндо не было довольно долго, пока за дело не взялся Д. Мельгунов, который и английский освоил ради этого перевода, по его словам. Разные переводы имеют право быть просто по определению.

Кроме того, вольные переводы тоже имеют право быть. Яркий пример — перевод «Фауста» Холодковским и Пастернаком. Процитированный Вами перевод «Лорелеи» тоже не идеален, даже немецкий текст вроде бы с ошибкой) Почему бы Вам самому не показать класс? )
 
Редактирование:
Спор немножко не в том русле. Если люди хотят переводить, то это не запретить, и слава Богу, потому что это уже со-творчество, то есть одна из ключевых ценностей «Розы Мира».

И хотя «существование Пушкина важнее для русской поэзии, чем существование миллионов людей, пишущих плохие стихи», но при этом «творчество — высшая, драгоценнейшая и священнейшая способность человека, проявление им божественной прерогативы его духа».

Павел как всегда: говорит как не надо, но не хочет помочь с тем, как надо. Владеет английским и мог бы, при желании, за год найти десятки носителей английского из разных сфер, и поэтов, и литераторов, и просто интеллигенцию, и тех, кто специально изучает русскую культуру и русский язык.
 
Сверху Снизу