О переводах стихов Даниила Андреева
Ребята, да не обижайтесь вы!
Может быть, я и не прав в чём-то. Ну, вот, глядите («Палестинскую мелодию») в письменном пока варианте.
Как ударения у автора идут? Считайте сами. 1-4-7 слоги ударные. Они задают определённую ритмику.
А теперь сравните с переводом. Да там и общее количество слогов разное. То есть, изначальный андреевский ритм теряется. А по хорошему не должен бы теряться. В тех примерах качественных (на мой взгляд) переводов Пушкина и Гейне выше этой проблемы нет. (Да, немецкий текст я писал по памяти, к тому же заменял «эс-цет» на двойное s, а умлауты на двойную гласную — по другому никак не напишешь при моей раскладке клавиатуры).
То есть, вот на что бы обратить внимание! При этом, естественно, требуется сохранить и основной смысл и основной эмоциональный посыл автора. Почему бы так не сделать?
А сам я тоже пытался кое-что поэтическое переводить, но выходило очень посредственно. Отдельные фрагменты получались прилично, а остальное как-то так себе. По этой причине я и бросил в конце концов. И уж ясно, что если сравнивать мои англоязычные вирши с сочинениями носителей языка, то там и вовсе всё понятно сразу становится с первых же строчек. Хотя, опять же, некоторые отдельные работы я считаю удачными.
Ну, если желаете — только чур не смеяться и слишком сильно не ругаться — я, как-никак, старался! — есть у меня такая бета-версия перевода на английский стихотворения «Страна синих озёр» (из сборника «Сон длиною в жизнь»). Оригинал можно найти в интернете. Я очень люблю это стихотворение, а целью перевода являлась просто практика в языке и желание подольше задержаться в теме.
Но(!) — сам себя похвалю тут! — я в своём переводе как раз выдержал изначальную ритмику и размерность. Качество, как уже предупреждал, questionable. )))
Автор — поэт из Архангельска, публиковавшийся под псевдонимом Элон Синев.
Кроме его сборника «Сон длиною в жизнь» других его стихотворений я не встречал. Но в сборнике большинство вещей мне очень нравится (хотя, безусловно не всё).
Может быть, я и не прав в чём-то. Ну, вот, глядите («Палестинскую мелодию») в письменном пока варианте.
Гладит предутренний ветер вечно-священные камни. Над Галилеею грустной руки воздел муэдзин. Лижет бесшумное время прах Вифлеема и Канны, И с минаретов вечерних слышно: Алла-иль-Алла. Розовым встанут миражем храмы и рощи Дамаска, Жены под светлой чадрою нижут сапфир и опал. Лишь набегающий ветер, волн благосклонная ласка... Смолкли призывные трубы Ангела, Льва и Орла. Но, как и прежде, задумчивы те же рыбацкие мрежи, Дремлют гроба крестоносцев, миррой и кедром дыша, И разноликие толпы молятся снова и снова, К плитам Господнего Гроба с моря и суши спеша. | The predawn breeze caresses eternally sacred stones. The muezzin raises his hands, ready to chant the adhan Over the somber Galilee, where time quietly flows Through Cana's and Bethlehem's ashes. He calls: «Allah-il-Allah». As though a rose mirage, Damascus groves and temples Will shimmer. Chador-clad women are beading gems, never in rush. The breeze blows now and then, and waves gently bring their favors; The summoning trumpets of Angel, Lion, and Eagle are hushed. Yet, fishing nets' ever wistful, just as when the Lamb was slain. The crusaders' coffins are sleeping, scenting of cedar and myrrh. And motley throngs will be praying time and time again, Scurrying to His Sepulcher from all over the earth. |
Как ударения у автора идут? Считайте сами. 1-4-7 слоги ударные. Они задают определённую ритмику.
А теперь сравните с переводом. Да там и общее количество слогов разное. То есть, изначальный андреевский ритм теряется. А по хорошему не должен бы теряться. В тех примерах качественных (на мой взгляд) переводов Пушкина и Гейне выше этой проблемы нет. (Да, немецкий текст я писал по памяти, к тому же заменял «эс-цет» на двойное s, а умлауты на двойную гласную — по другому никак не напишешь при моей раскладке клавиатуры).
То есть, вот на что бы обратить внимание! При этом, естественно, требуется сохранить и основной смысл и основной эмоциональный посыл автора. Почему бы так не сделать?
А сам я тоже пытался кое-что поэтическое переводить, но выходило очень посредственно. Отдельные фрагменты получались прилично, а остальное как-то так себе. По этой причине я и бросил в конце концов. И уж ясно, что если сравнивать мои англоязычные вирши с сочинениями носителей языка, то там и вовсе всё понятно сразу становится с первых же строчек. Хотя, опять же, некоторые отдельные работы я считаю удачными.
Ну, если желаете — только чур не смеяться и слишком сильно не ругаться — я, как-никак, старался! — есть у меня такая бета-версия перевода на английский стихотворения «Страна синих озёр» (из сборника «Сон длиною в жизнь»). Оригинал можно найти в интернете. Я очень люблю это стихотворение, а целью перевода являлась просто практика в языке и желание подольше задержаться в теме.
Но(!) — сам себя похвалю тут! — я в своём переводе как раз выдержал изначальную ритмику и размерность. Качество, как уже предупреждал, questionable. )))
I was seeking that girl For a very long time, Sailed all seas of the world, Climbed all mountains high. Every evening I dreamt Of her radiant eyes, And undauntedly went On through fire and ice. Simple truth found I: Night is following day; But the Moon in the sky Could not tell me the way. Then to men had I come Asking them there and here: «Have you not seen the one, Her, whose voice is so clear? Her, with ivory skin, Rosy petals of lips, With the eyes that in dream I have caught of a glimpse?» But the only reply Always gave they to me: «Her, with eyes like the sky, We, alas, did not see.» Through the clouds I ran, Tears were shading my sight, Once I met an old man On a mountain height. He was wrinkled and grey, Resting there in the grass, And he said to me: «Wait, I will give you advice. «On an isle in the sea, By the blossoming vine, Once I happened to see A girl of beauty divine. Far away is that place, One will hardly believe... There aquamarine waves Fiercely crash on a cliff. There in infinite ease Streams are laughing at dawn, And a flock of wild geese Passing over and on. All the waters around Are of heavenly blue... Who that land ever found, Will forget all he knew! Listen, lad: past the straights Where the melting ice rings, Where the spring never fades She, you're looking for, lives.» So the old man's advice Was, he promised to give, And he picked up his scythe, Grinned at me and took leave. Disappeared in the hills, But I heeded his words, Day by day ever since Crossing hundreds of roads. Seeking after that shore Where the waters turn blue, And in evening blur, Birds are chanting for you. I had known no rest, Pushed through dim forest paths, But it happened that death Overtook me at last. And then sorely I cried Over my cruel fate, For so hard had I tried, Yet so miserably failed. And my last bitter breath Took the soul away — — I could see ocean waves Kiss the rocky array. Ringing music of streams Intertwined with explodes And the triangle of geese Measured heavenly roads. Birds were filling the air With their jubilant cries, And the old man was there Holding on to his scythe. Laughing gently he said: «Lo! The land of lakes blue! You have found it lad, Come, the Girl waits for you!» | Эту девушку я Очень долго искал. Все поля, все моря Я прошел, не устал. Её взгляд, светлый луч, Часто видел во сне. И в грозу стаи туч Не страшны были мне. Правда мира ясна: Дню наследует ночь. Даже в небе луна Не смогла мне помочь. Со своею бедой К людям я подходил: «Вы не видели той, Той, чей голос так мил? Той, чья кожа нежна, Страстен жаждущий рот, Чьи большие глаза Отражают восход?» И у всех и всегда Одинаков ответ: «Ту, чей взор, как звезда, Мы не видели, нет». Для меня облака Утопали в слезах. Как-то раз старика Повстречал я в горах. Весь в морщинах, седой, Отдыхал он в траве; Приказал мне: «Постой! Помогу я тебе. Там, где бурны моря, Где под снегом цветы, Видел девушку я Неземной красоты. Далеко та страна, В мире сладостных грез, Там тугая волна Разбивает утес. Там смешливый ручей Утром песни поет, Стаи диких гусей Свой вершат перелет. А озера вокруг Блещут гладью воды. Кто придет туда вдруг, Тот оставит мечты. Знай же: в этой стране, Где звенит талый лед, Где нет смены весне, Та, что ищешь, живет.» Так сказал мне старик, Обещавший помочь, Усмехнулся на миг, Взял косу, сгинул прочь. Он исчез за холмом, Я ж поверил ему. И с тех пор день за днем Я искал ту страну. Я искал этот край, Где озера блестят, Где курлыканье стай Провожает закат. Выбирал путь лесной, Если тропка была... Но однажды за мной Моя гибель пришла. Час предсмертный настал, Горько я пожалел, Что так много страдал И найти не сумел. И последний мой стон Тихо душу унес. ...Предо мной гребни волн Омывали утес. Предо мною ручей Песни звонкие пел, Треугольник гусей В ясном небе летел. Птичий радостный крик Разносился весной. Меня встретил старик Со своею косой. И, смеясь, он сказал: «Вот Страна синих вод! Ты нашел, что искал, Иди, девушка ждет.» |
Автор — поэт из Архангельска, публиковавшийся под псевдонимом Элон Синев.
Кроме его сборника «Сон длиною в жизнь» других его стихотворений я не встречал. Но в сборнике большинство вещей мне очень нравится (хотя, безусловно не всё).
Редактирование: