Ответственность за бездействие тоже есть.
Особенно когда даны свыше возможности, инструменты, способности для действия.
Я пытался когда-то переводить «Розу мира». Но я тогда ещё не знал перевода канадца. А, когда прочёл его, то быстро понял, что мне там делать нечего.
Да и то стихотворение выше («Страна синих вод») в моём исполнении имеет целый ряд недостатков.
Давайте я сам себя покритикую.
1. Надо избегать заезженные рифмы типа day-way, blue-you, и так далее.
2. Надо бы подыскать более чёткие рифмы в целом ряде случаев.
3. Надо избегать использование грамматических инверсий, которые в поэзии в принципе допустимы, но для современного английского языка крайне нехарактерны.
4. Вообще, несколько разнообразить, обогатить свой язык.
Поэтому, что? Это было хорошее упражнение для меня и я рад написанному. Слава Богу за вдохновение! — оно в целом получилось неплохо — но публиковать его, скажем, я не решился бы. Просто я люблю это стихотворение, оно для меня дорого и много значит — мне хотелось вникнуть поглубже в его тему и пожить в ней некоторое время. А в каких-то небесных краях, возможно, этот мой перевод нашёл себе место в уже очищенном и усовершенствованном виде.
.