Перевод книги «Роза Мира» на английский язык
Спасибо, Вячеслав, за отличную работу! Дай Бог, чтобы всё шло как надо и в дальнейшем!
Бегло просмотрел, вроде все хорошо. потом если что найду, то сообщу.
Бегло просмотрел, вроде все хорошо. потом если что найду, то сообщу.
А вот тут нужно, на мой взгляд нечто иное. В исходном тексте речь не идет о том, что свыше, а о том, что за пределами чего-то. Не выше чего-то, а за его границами. Если бы Андреев хотел подчеркнуть, что обитель находится выше, то он бы наверно использовал нечто вроде: «сверхнебесная» обитель. Думаю правильный вариант должен быть «beyond abode of Christ» или «outside abode of Christ», но первое поэтичнее мне кажется.Сомнения:
higher-than-heavens/above-heavens/supraheavenly abode of Christ (занебесная обитель Христа)
А почему бы не использовать простое everybody?На Западе часто используется оборот «he or she» вместо одного «he». Пример из книги: