Владимир, спасибо! Думаю что и для текущего перевода Вячеслава не будет лишним дополнительное мнение и примечания от носителя языка. Я согласен что длинные предложения это основная проблема. Вижу тут даже две проблемы внутри одной:
1) длинные предложения требуют концентрации на потоке смыслов и больше характерны для русского языка а для английского меньше
2) длинные предложения на русском нужно ещё грамотно перевести, чтобы английские синтаксические и грамматические конструкции корректно и в нужном порядке передавали связь между фразами и смыслами
Вот по второй проблеме думаю что может пригодится помощь ещё других носителей языка. Будет очень здорово если они отметят и предложат варианты по этому вопросу.
К примеру, Лакуанна сделала правку к такому предложению переведённому:
Below outspread its boundless wasteful expanses four-dimensional sakwalas.
Тут я вижу слабость конструкции предложения, так как недостаточна связь между «wasteful expanses» и «four-dimensional sakwalas». Корректировка Лакуанны эту проблему решает в этом предложении:
Below outspread the boundless wasteland expanses of four-dimensional sakwalas.
Вот похожие места в тексте ещё могут быть и после редактуры Лакуанны, мне кажется. Я такой шанс не исключаю.
Соответственно, тут бы могли пригодится дополнительные примечания или замечания.
Но для первого впечатления текст хорошо бы переработать — как лексику, так и синтаксис (писать более короткими предложениями).
Согласен что такой проект имеет смысл. Особенно по части синтаксиса. Про лексику не уверен. Не думаю что в связи с этим нужно кардинально менять или отменять текущий проект который осуществляет Вячеслав. Я не вижу тут конкуренции и выбора «или-или». Наоборот, думаю что «популярный» перевод просто требует наличия перевода «буквального» — и для читателей и для создателей перевода «популярного». Вот по текущему «буквальному» переводу ещё подключить англоязычных корректоров доброжелательных — это великое дело, Владимир — от этого будет большой результат, я думаю. Спасибо Вам за правки к одной главе!