Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

В суть вопроса я влезать не стану, скажу вообще — два редактора, три мнения или у семи нянек дитя без глаза. Так что одного редактора, которому Вячеслав доверяет, достаточно.
 
Владимир, в этом посте в 4 файлах — 2 главы до и после коррекций от Лакуанны. И в посте по ссылке ещё 2 главы, первые из второй половины книги:
http://rozamira.org/threads/754/post-6911

Как я это понимаю, актуальной может быть читка и предложения по редактуре уже откорректированных версий, где в конце названия файла «corrections». Это 4 файла из 8 и 4 главы, получается.
 

Вложения

Владимир, я хочу конструктивно общаться по этой теме.
Критерий конструктивности какой? Чтобы что?

Вячеслав уже делает перевод. Нашёл себе редактора.
Редактор, не знающий русского языка, не заметил, что невестка — не падчерица (ошибка несущественная). C другой стороны, когда слово «самосоздание» из 7.2 переводится сначала как «внутренний рост», а потом как «самопостижение» (self-realization), что кажется мне удачным. Но, боюсь, мы не видим важных нюансов, затрудняющих чтение. Примером тщательности может служить работа Владимира Набокова (который в семье научился читать по-английски прежде, чем по-русски, а потом получил образование в Кембридже): когда этот талантливейший писатель захотел перевести «Евгения Онегина», ему пришлось дополнить роман 2-хтомным комментарием!

Иван посмотрел ROTW — Part VIII — Ch.1 corrections.doc. Говорит, что поправки по делу. Но в целом впечатление, что на английском стало читать сложнее, чем на русском. Стиль ближе к исследовательскому, диссертационному. Популярным такой стиль не будет, только гуманитарно образованные смогут прочитать — значит, аудитория резко сужается.

Он предлагает тестовый прогон текста: предложить образованным людям из разных стран прочитать всего одну главу и спросить: готовы ли они читать другие? Цель — определить, насколько удобочитаемо? Сколько они встретят слов, которые не понимают в контексте, с лёту, для которых требуются разъяснения. Из психологии известно, что несколько раз споткнувшись, читатель теряет интерес к тексту. (Отчасти он прав, считая, что автор не позаботился о доступности). С учётом их мнений переводить дальше.

Поскольку редактор выбран, мне не пристало, как предлагает Миша, рекомендовать ещё кого-нибудь. Хотя непонятно: кто определяет состав рабочей группы — автор перевода или ещё и те, кто оплачивает работу?

Могу предложить ещё две идеи.
Во-первых, можно воспользоваться тем, что жена Мити Ахтырского Женя — сотрудница Колумбийского университета (кажется, связана с библиотекой). Почему бы не выйти на кого-то из той среды как для чтений-прогонов, так и для редактуры?

Во-вторых, в можно предложить переводы в группе на фейсбуке. Может быть, кто-то из её участников назовёт англичан и американцев, кто захотел бы принять участие.

Я сознательно не «модернизирую» перевод, исходя из того, что если человека можно отпугнуть необычной лексикой, значит в нем изначально нет достаточного смирения и глубины и идеи Даниила Леонидовича им не воспримутся.
Оценивать меру смирения и глубины другого человека — очень несмиренно :). На форумах было полно прочитавших «Розу» и при этом выдававших такие аффекты (скандалы) или так превратно толковавших (до жругропоклонства и демонолюбия), что ой!

Как бы нам не повторить историю перевода Библии на русский язык. Синодальный перевод, осуществлённый ещё в XIX веке, устарел уже тогда и содержит много ошибок и невразумительности. Тем не менее, он стал главным, потому что стилем походил на богослужебный церковно-славянский, а его поэтику заменить не могли. Но когда Российское Библейское общество выпустило современный перевод (Новый завет перевела В.Н. Кузнецова), я был счастлив: это живой и внятный текст, его хочется читать.

Желаю успеха!
 
Критерий конструктивности какой? Чтобы что?
Чтобы был перевод. Предполагаю что для этого важно, например, не демотивировать переводчика чрезмерным количеством критики.

Поскольку редактор выбран, мне не пристало, как предлагает Миша, рекомендовать ещё кого-нибудь.
Не думаю что чем-то помешает грамотный человек, дающий дополнительные замечания к тексту уже после коррекции первым редактором. Эти замечания можно вносить, а можно и не вносить в перевод, на усмотрение переводчика, например. Думаю что любом случае это будет интеллектуальный капитал, который в итоге пригодится англоязычным читателям Андреева.

Сколько они встретят слов, которые не понимают в контексте, с лёту, для которых требуются разъяснения.
Лично я вижу возможные проблемы в синтаксических конструкциях, в том чтобы были однозначно обозначены и понятны внутри предложения связи между отдельными словами и фразами. К примеру:
Лакуанна сделала правку к такому предложению переведённому:
Below outspread its boundless wasteful expanses four-dimensional sakwalas.
Тут я вижу слабость конструкции предложения, так как недостаточна связь между «wasteful expanses» и «four-dimensional sakwalas». Корректировка Лакуанны эту проблему решает в этом предложении:
Below outspread the boundless wasteland expanses of four-dimensional sakwalas.
Думаю что дополнительные замечания могут пригодиться и не помешают по таким вещам, даже после коррекции Лакуанны.

Во-первых, можно воспользоваться тем, что жена Мити Ахтырского Женя — сотрудница Колумбийского университета (кажется, связана с библиотекой). Почему бы не выйти на кого-то из той среды как для чтений-прогонов, так и для редактуры?
Отличная идея, в этой ветке даже была чем-то похожая. :)
Если ты дружишь с Митей Ахтырским — можешь ему предложить?

Во-вторых, в можно предложить переводы в группе на фейсбуке. Может быть, кто-то из её участников назовёт англичан и американцев, кто захотел бы принять участие.
Спасибо! Тут я даже сам смогу так сделать, наверное. :)
Может быть можно и чуть позже это сделать, когда будет побольше глав с учётом поправок от Лакуанны.
 
Редактирование:
Иван посмотрел ROTW — Part VIII — Ch.1 corrections.doc. Говорит, что поправки по делу. Но в целом впечатление, что на английском стало читать сложнее, чем на русском. Стиль ближе к исследовательскому, диссертационному. Популярным такой стиль не будет, только гуманитарно образованные смогут прочитать — значит, аудитория резко сужается.
«Розу мира» особенно популярной и так не назовешь :) Я обратил внимание, что у Даниила Леонидовича стиль может меняться от «диссертационного» к поэтическому, он, кстати, и сам говорит о том, что там-то и там-то приходится какие-то вещи излагать сухо, более формальным языком. В принципе же, я не претендую на то, чтобы перевод сравнялся с оригиналом, делаю его максимально приближенным по мере сил и умений. Поскольку я не буду заявлять каких-то прав на перевод, пусть он послужит исходником для усовершенствований — я вполне допускаю, что они возможны.

Оценивать меру смирения и глубины другого человека — очень несмиренно :). На форумах было полно прочитавших «Розу» и при этом выдававших такие аффекты (скандалы) или так превратно толковавших (до жругропоклонства и демонолюбия), что ой!
Я могу говорить «один», «два» держать в уме :) Кроме того, из моих слов не следует, что все прочитавшие этот труд смиренны априори. Спасибо за пожелание! ?
 
Владимир, у меня есть вопрос. :)

Как бы нам не повторить историю перевода Библии на русский язык. Синодальный перевод, осуществлённый ещё в XIX веке, устарел уже тогда и содержит много ошибок и невразумительности. Тем не менее, он стал главным, потому что стилем походил на богослужебный церковно-славянский, а его поэтику заменить не могли. Но когда Российское Библейское общество выпустило современный перевод (Новый завет перевела В.Н. Кузнецова), я был счастлив: это живой и внятный текст, его хочется читать.
Как думаешь, это хорошо что есть два таких разных перевода — или лучше чтобы был один? Кузнецовой, например.
 
Чтобы был перевод. Предполагаю что для этого важно, например, не демотивировать переводчика чрезмерным количеством критики.
Похоже, Вячеслава замечания не ранят, а предложения он не прокомментировал — вероятно, проигнорировал. В частности, предложение протестировать перевод одной из глав на нескольких десятках читателей. Предложить что-либо Мите ты можешь сам или может Вячеслав, поскольку для меня неясен порядок принятия решений в этом проекте. Но, конечно, лучше бы пораньше, пока, что называется, гипс не застыл и кость не срослась.

«Розу мира» особенно популярной и так не назовешь :) Я обратил внимание, что у Даниила Леонидовича стиль может меняться от «диссертационного» к поэтическому, он, кстати, и сам говорит о том, что там-то и там-то приходится какие-то вещи излагать сухо, более формальным языком. В принципе же, я не претендую на то, чтобы перевод сравнялся с оригиналом, делаю его максимально приближенным по мере сил и умений.
Стиль Андреева, действительно, разный в разных частях: где-то ему недоставало вдохновения или духовных сил: после инфаркта в тюрьме пришлось принимать лекарства, блокирующие каналы восприятия, поэтому там рацио или фантазирование.

«Роза» непопулярна у двух категорий: у малообразованных — и у хорошо образованных: первые не погружаются, вторые видят её недостатки и не понимают, зачем им пробираться через это построение. На мой взгляд, любая помощь читателю — благо.
 
Предложить что-либо Мите ты можешь сам или может Вячеслав
По этой ссылке у меня «This Content Isn't Available Right Now». Вероятно, потому что Митя добавил мой фейсбук аккаунт к себе в ЧС когда мы, по законам жанра (возможно, кармическим), разругались по политике. :)

Но, конечно, лучше бы пораньше, пока, что называется, гипс не застыл и кость не срослась.
Может быть лучше чтобы кость срослась. То что ты предлагаешь в смысле опроса десятка читателей я воспринимаю как предложение перейти на другую концепцию перевода. Думаешь переводчик может радикально поменять курс, даже если захочет? Я исхожу из предположения что не может. Так что тут видится что ты таким образом предлагаешь Вячеславу прекратить заниматься переводом. И зачем это нужно, в чём смысл?

Похоже, Вячеслава замечания не ранят
Мне кажется что такой вывод легко делать в основном тогда когда не важно будет человек ранен или нет — или когда хочется человека ранить. Потому что понять что у другого человека в голове практически невозможно. Сужу по себе и своим слабым способностям в этом плане. :)

На мой взгляд, любая помощь читателю — благо.
Согласен. Например, отличной помощью видится вообще наличие перевода. Что ты или любой другой какие-то комментарии и замечания к переводу сделаете и даже альтернативный (по другой концепции) достойный перевод организуете — это тоже отлично. В том числе чтобы Вячеслав мог по своему усмотрению в некотором объёме эти замечания и наработки учесть в своём варианте перевода. Моё мнение. :)
 
Редактирование:
Стиль Андреева, действительно, разный в разных частях: где-то ему недоставало вдохновения или духовных сил: после инфаркта в тюрьме пришлось принимать лекарства, блокирующие каналы восприятия, поэтому там рацио или фантазирование.
Это вообще отдельная тема для меня, кстати. Думаю что уверенно утверждать об этом может только тот, у кого духовные силы сопоставимые или превышают таковые у Андреева когда он жил и писал. Предполагаю что одним из показателей таких духовных сил может быть написание чего-то сопоставимого.

Если ты считаешь своё собственное впечатление на этот счёт ценным, почему бы не предоставить возможность англоязычным читателям получить такое же впечатление? Сохранив разницу в стилях у Андреева в разных местах — как это и делает Вячеслав? Я не утверждаю что нет смысла попробовать сделать «популярный» перевод. Разве что я бы называл это не переводом, а переложением или чем-то подобным. Такую работу можно и на русском сделать, почему бы и нет. Не вижу тут какой-то конкуренции или противоречия с концепцией перевода которую Вячеслав осуществляет.

Не думаю что тут нужно мыслить в духе «или-или». Пусть будет исполнение Вячеслава по той концепции которую сейчас взяли (максимальная приближенность к оригиналу, в том числе в стилистике). И пусть будет альтернативный вариант, популярное переложение на русском и на английском. Это один момент.

Второй момент по коррекциям — если ты кого-то найдёшь кто сможет давать примечания и варианты корректировки к главам к которым уже были коррекции внесены от Лакуанны — это лишним не будет, я так вижу. Тоже интеллектуальный капитал, который может пригодится англоязычным читателям. Для этой цели я воспользуюсь твоим советом и спрошу в группе на фейсбуке об этом. Если ты кому-то предложишь, в том числе коллегам жены Мити Ахтырского — это тоже здорово будет. Я так вижу. :)
 
Редактирование:
Сверху Снизу