Критерий конструктивности какой? Чтобы что?Владимир, я хочу конструктивно общаться по этой теме.
Редактор, не знающий русского языка, не заметил, что невестка — не падчерица (ошибка несущественная). C другой стороны, когда слово «самосоздание» из 7.2 переводится сначала как «внутренний рост», а потом как «самопостижение» (self-realization), что кажется мне удачным. Но, боюсь, мы не видим важных нюансов, затрудняющих чтение. Примером тщательности может служить работа Владимира Набокова (который в семье научился читать по-английски прежде, чем по-русски, а потом получил образование в Кембридже): когда этот талантливейший писатель захотел перевести «Евгения Онегина», ему пришлось дополнить роман 2-хтомным комментарием!Вячеслав уже делает перевод. Нашёл себе редактора.
Оценивать меру смирения и глубины другого человека — очень несмиренно . На форумах было полно прочитавших «Розу» и при этом выдававших такие аффекты (скандалы) или так превратно толковавших (до жругропоклонства и демонолюбия), что ой!Я сознательно не «модернизирую» перевод, исходя из того, что если человека можно отпугнуть необычной лексикой, значит в нем изначально нет достаточного смирения и глубины и идеи Даниила Леонидовича им не воспримутся.
Чтобы был перевод. Предполагаю что для этого важно, например, не демотивировать переводчика чрезмерным количеством критики.Критерий конструктивности какой? Чтобы что?
Не думаю что чем-то помешает грамотный человек, дающий дополнительные замечания к тексту уже после коррекции первым редактором. Эти замечания можно вносить, а можно и не вносить в перевод, на усмотрение переводчика, например. Думаю что любом случае это будет интеллектуальный капитал, который в итоге пригодится англоязычным читателям Андреева.Поскольку редактор выбран, мне не пристало, как предлагает Миша, рекомендовать ещё кого-нибудь.
Лично я вижу возможные проблемы в синтаксических конструкциях, в том чтобы были однозначно обозначены и понятны внутри предложения связи между отдельными словами и фразами. К примеру:Сколько они встретят слов, которые не понимают в контексте, с лёту, для которых требуются разъяснения.
Думаю что дополнительные замечания могут пригодиться и не помешают по таким вещам, даже после коррекции Лакуанны.Лакуанна сделала правку к такому предложению переведённому:
Below outspread its boundless wasteful expanses four-dimensional sakwalas.
Тут я вижу слабость конструкции предложения, так как недостаточна связь между «wasteful expanses» и «four-dimensional sakwalas». Корректировка Лакуанны эту проблему решает в этом предложении:
Below outspread the boundless wasteland expanses of four-dimensional sakwalas.
Отличная идея, в этой ветке даже была чем-то похожая.Во-первых, можно воспользоваться тем, что жена Мити Ахтырского Женя — сотрудница Колумбийского университета (кажется, связана с библиотекой). Почему бы не выйти на кого-то из той среды как для чтений-прогонов, так и для редактуры?
Спасибо! Тут я даже сам смогу так сделать, наверное.Во-вторых, в можно предложить переводы в группе на фейсбуке. Может быть, кто-то из её участников назовёт англичан и американцев, кто захотел бы принять участие.
«Розу мира» особенно популярной и так не назовешь Я обратил внимание, что у Даниила Леонидовича стиль может меняться от «диссертационного» к поэтическому, он, кстати, и сам говорит о том, что там-то и там-то приходится какие-то вещи излагать сухо, более формальным языком. В принципе же, я не претендую на то, чтобы перевод сравнялся с оригиналом, делаю его максимально приближенным по мере сил и умений. Поскольку я не буду заявлять каких-то прав на перевод, пусть он послужит исходником для усовершенствований — я вполне допускаю, что они возможны.Иван посмотрел ROTW — Part VIII — Ch.1 corrections.doc. Говорит, что поправки по делу. Но в целом впечатление, что на английском стало читать сложнее, чем на русском. Стиль ближе к исследовательскому, диссертационному. Популярным такой стиль не будет, только гуманитарно образованные смогут прочитать — значит, аудитория резко сужается.
Я могу говорить «один», «два» держать в уме Кроме того, из моих слов не следует, что все прочитавшие этот труд смиренны априори. Спасибо за пожелание! ?Оценивать меру смирения и глубины другого человека — очень несмиренно . На форумах было полно прочитавших «Розу» и при этом выдававших такие аффекты (скандалы) или так превратно толковавших (до жругропоклонства и демонолюбия), что ой!
Как думаешь, это хорошо что есть два таких разных перевода — или лучше чтобы был один? Кузнецовой, например.Как бы нам не повторить историю перевода Библии на русский язык. Синодальный перевод, осуществлённый ещё в XIX веке, устарел уже тогда и содержит много ошибок и невразумительности. Тем не менее, он стал главным, потому что стилем походил на богослужебный церковно-славянский, а его поэтику заменить не могли. Но когда Российское Библейское общество выпустило современный перевод (Новый завет перевела В.Н. Кузнецова), я был счастлив: это живой и внятный текст, его хочется читать.
Похоже, Вячеслава замечания не ранят, а предложения он не прокомментировал — вероятно, проигнорировал. В частности, предложение протестировать перевод одной из глав на нескольких десятках читателей. Предложить что-либо Мите ты можешь сам или может Вячеслав, поскольку для меня неясен порядок принятия решений в этом проекте. Но, конечно, лучше бы пораньше, пока, что называется, гипс не застыл и кость не срослась.Чтобы был перевод. Предполагаю что для этого важно, например, не демотивировать переводчика чрезмерным количеством критики.
Стиль Андреева, действительно, разный в разных частях: где-то ему недоставало вдохновения или духовных сил: после инфаркта в тюрьме пришлось принимать лекарства, блокирующие каналы восприятия, поэтому там рацио или фантазирование.«Розу мира» особенно популярной и так не назовешь Я обратил внимание, что у Даниила Леонидовича стиль может меняться от «диссертационного» к поэтическому, он, кстати, и сам говорит о том, что там-то и там-то приходится какие-то вещи излагать сухо, более формальным языком. В принципе же, я не претендую на то, чтобы перевод сравнялся с оригиналом, делаю его максимально приближенным по мере сил и умений.
По этой ссылке у меня «This Content Isn't Available Right Now». Вероятно, потому что Митя добавил мой фейсбук аккаунт к себе в ЧС когда мы, по законам жанра (возможно, кармическим), разругались по политике.
Может быть лучше чтобы кость срослась. То что ты предлагаешь в смысле опроса десятка читателей я воспринимаю как предложение перейти на другую концепцию перевода. Думаешь переводчик может радикально поменять курс, даже если захочет? Я исхожу из предположения что не может. Так что тут видится что ты таким образом предлагаешь Вячеславу прекратить заниматься переводом. И зачем это нужно, в чём смысл?Но, конечно, лучше бы пораньше, пока, что называется, гипс не застыл и кость не срослась.
Мне кажется что такой вывод легко делать в основном тогда когда не важно будет человек ранен или нет — или когда хочется человека ранить. Потому что понять что у другого человека в голове практически невозможно. Сужу по себе и своим слабым способностям в этом плане.Похоже, Вячеслава замечания не ранят
Согласен. Например, отличной помощью видится вообще наличие перевода. Что ты или любой другой какие-то комментарии и замечания к переводу сделаете и даже альтернативный (по другой концепции) достойный перевод организуете — это тоже отлично. В том числе чтобы Вячеслав мог по своему усмотрению в некотором объёме эти замечания и наработки учесть в своём варианте перевода. Моё мнение.На мой взгляд, любая помощь читателю — благо.
Может быть. Мне кажется что ты мой вопрос один проигнорировал, в этом посте:предложения он не прокомментировал — вероятно, проигнорировал
Это вообще отдельная тема для меня, кстати. Думаю что уверенно утверждать об этом может только тот, у кого духовные силы сопоставимые или превышают таковые у Андреева когда он жил и писал. Предполагаю что одним из показателей таких духовных сил может быть написание чего-то сопоставимого.Стиль Андреева, действительно, разный в разных частях: где-то ему недоставало вдохновения или духовных сил: после инфаркта в тюрьме пришлось принимать лекарства, блокирующие каналы восприятия, поэтому там рацио или фантазирование.