Похоже, Вячеслава замечания не ранят, а предложения он не прокомментировал — вероятно, проигнорировал.
Владимир, на сегодняшний день, мне пока что хватает замечаний от Лакуанны
При чем не все ее замечания я принимаю, поскольку иногда она неверно улавливает смысл. Она, в том числе, укорачивает предложения, и в большинстве случаев я принимаю эти ее правки. Что касается языка, скажем, редких слов вроде engloom и так далее, я уже выразил к этому свое отношение.
Когда будет полностью закончен перевод и я пройдусь по нему свежим взглядом, буду рад, если к тому времени кто-то составит свой список правок — наверняка, какие-то или многие из них будут учтены.
Мне кажется, нужно помнить о главном — о точной передаче смысла того, о чем пишет Даниил Леонидович, при всей важности стилистики, синтаксиса и прочих вещей. Книга несет в себе крайне важные, сущностные мировоззренческие посылы, которые можно сравнить с дорожными знаками: «Проезд разрешен», «Проезд запрещен», «Сбавить скорость», «Аварийно-опасный участок» и тому подобное. Когда речь идет о жизни и смерти, радостях и страданиях, именно это, в первую очередь, бросается в глаза — никто не обратит внимание на какие-то кляксы рядом со словом «аварийно», а просто попытается ехать с предельной осторожностью. Желательно, конечно, без клякс.