Владимир Микушевич ответил, выход книги с его переводами на немецкий пока не обозначен, но он поделился своим великолепным переводом «Василия Блаженного». Прекрасный образец! Думаю, лучше невозможно.
Daniil Andreew. Wassilij der Selige
Владимир Микушевич
Zwitschern frölich bei der göttlichen
Morgenröte Wiesenlerchen,
Kommen von der Höh’ die rötlichen
Wolken zuversichtlich nah?
In den steinernen Einweihungen
Lächeln farbenreiche Märchen,
Sind gehauen Prophezeiungen
Von dem kindlich klaren “Ja”.
Diese Bilder sind die köstlichen
Flammen mit dem Licht zusammen;
Wende du dich ab von westlichen
Regeln, deren Härte quält;
Herrlich sind unüberwindliche
Reize, die vom Himmel stammen
Für die Seele, für die kindliche,
Die der liebe Gott erwählt.
Mit den Schnörkeln, mit Verzierungen
Steht der Söller wie mit Zweigen;
Ausgeschlossen sind Schattierungen;
Farben sind vom Lichte satt;
Neun sind Lilien, nicht hiesige,
Noten, die zur Erde neigen;
Und Marotten rieseln, riesige,
Wunderliche Muschelstadt.
Siehst du goldene, durchsichtige
Immer feierliche, junge
Gamajuns verklärte Fittiche,
Ahnst du, wer die Flöte blies?
Alkonost singt, und der lachende
Sternenchor mit ihm im Schwunge;
Ihn beherzigt auch der wachende
Vater in dem Paradies.
Aber drinnen welkt die blühende
Freude unter den Gesängen
Und den Psalmen, wo der sprühende
Glaube heftig sich erschloss;
Ganze Trauer mit den Mahnungen
Mit dem Weihrauch, mit der strengen
Busse unter frommen Ahnungen
Und des Volkes dunkles Los.
In der Ferne hört man tödliche
Stürme mit den Hekatomben;
Heiligtümer, auch das göttliche
Testament zerstört man dreist.
Uns verklären die zeitweiligen
Qualen in den Katakomben,
Und man kehrt zurück nach heiligen
Hainen; “Amen”, — sagt der Geist.