О переводах стихов Даниила Андреева

У нас на работе был известен человек, крайне ответственно подходиший к своему делу, он рано вставал, все делал заранее, исключая ошибки и неточности. Но, увы, не выдержал, свел счеты с жизнью. Перфекционизм тоже своего рода проклятие. Как мы только в детстве вообще на ноги встали и научились ходить?

А все оттого, что целая образовательная система, целые институты работают на то, чтобы привить растущему человеку комплекс неполноценности. Что с ним что-то не так. И только представитель государства, священник или другой самозванный авторитет может сказать, что и как правильно. В России всегда была инициатива снизу наказуема.

«Передний заднему мост», — вот в чем смысл гениальных творений, а не в том, чтобы раздавить нас своим авторитетом и непогрешимостью. Если из цветов оставить только розу и лотос, как были бы скушны поля из этих потворяющихся прекрасных цветов? Так, и у каждого даже незначительного из нас есть свой хоть маленький, но дар, и употреблять его — долг, а отказываться в силу ложной скромности, — безвозвратная потеря.
 
Редактирование:
Иначе выйдет громадное искажение исходника, его профанация, по сути.
Павел, во многом согласен. Хотя аскезы и посвящения того же Пастернака если и имели место быть, то в прошлой жизни. Вопрос в следующем: кто определит самое лучшее прочтение исходника перед тем, как передавать его музыку на другом языке? Большинство, которое может ошибаться? Меньшинство, которое тоже может ошибаться? Какой-то признанный корифей? Как бы Вы ответили на этот вопрос? Или лучше, как кто-то уже говорил, сделать несколько переводов и предоставить их на суд читателю?
 
Перфекционизм не нужен. Но это другое. Перфекционист служит своему эго — его, увы, воспитали так, чтобы он всегда казался «отличником». А, что не отлично, то, значит, провально — две оценки всего. Либо идеально, либо ужас-ужас-ужас.
А переводчик вестнической литературы служит не себе, а мировой культуре и тем даймонам (или даже более высоким существам), которые вдохновили изначального автора на его сочинение. Вот, откуда происходит сакральность данного труда.
Сравните это, например, с переводами литургических текстов, писания Св. Отцов или Евангелия. Сравните с производством художественных копий известных полотен классиков. Сравните с копированием икон. Это должно с трепетом совершаться и после весьма тчательной подготовки: как чисто профессиональной, так и духовной.
Вот, о чём речь! Мы не имеем права на плохие, искажающие смысл иконы, верно? А поэтический вестнический труд — это «икона в слове».
Так что, я считаю, тут очень бережно и ответственно надо прикасаться к данному делу. «Ответственно» в хорошем смысле. Чтобы не навредить, не испортить, не умалить высокое, не создать у читателя превратного мнения о произведении.

.
.
 
А переводчик вестнической литературы служит не себе, а мировой культуре и тем даймонам (или даже более высоким существам), которые вдохновили изначального автора на его сочинение. Вот, откуда происходит сакральность данного труда.
Сравните это, например, с переводами литургических текстов, писания Св. Отцов или Евангелия. Сравните с производством художественных копий известных полотен классиков. Сравните с копированием икон. Это должно с трепетом совершаться и после весьма тчательной подготовки: как чисто профессиональной, так и духовной.
Вот, о чём речь! Мы не имеем права на плохие, искажающие смысл иконы, верно? А поэтический вестнический труд — это «икона в слове».
Так что, я считаю, тут очень бережно и ответственно надо прикасаться к данному делу. «Ответственно» в хорошем смысле. Чтобы не навредить, не испортить, не умалить высокое, не создать у читателя превратного мнения о произведении.
Полностью с этим согласен. И не вижу в этом каких-то проблем для того чтобы нам делать разные переводы, потому что:

Вопрос в следующем: кто определит самое лучшее прочтение исходника перед тем, как передавать его музыку на другом языке? Большинство, которое может ошибаться? Меньшинство, которое тоже может ошибаться? Какой-то признанный корифей? Как бы Вы ответили на этот вопрос? Или лучше, как кто-то уже говорил, сделать несколько переводов и предоставить их на суд читателю?
То есть, ещё раз, как мы определим есть ли у нас достаточно тщательная профессиональная и духовная подготовка? По-моему, никак не определим, не взявшись за дело. А когда взялись и результат получился, там уже и видно: «по плодам их узнаете их».

Кстати, есть ещё такая вещь:

Эффект Да́ннинга — Крю́гера — метакогнитивное искажение, которое заключается в том, что люди, имеющие низкий уровень квалификации, делают ошибочные выводы, принимают неудачные решения и при этом не способны осознавать свои ошибки в силу низкого уровня своей квалификации[1]. Это приводит к возникновению у них завышенных представлений о собственных способностях.

Высококвалифицированные люди, наоборот, склонны занижать оценку своих способностей и страдать от недостаточной уверенности в своих силах, считая других более компетентными. Таким образом, менее компетентные люди в целом имеют более высокое мнение о собственных способностях, чем это свойственно людям компетентным (которые к тому же склонны предполагать, что окружающие оценивают их способности так же низко, как и они сами). Также люди с высоким уровнем квалификации ошибочно полагают, что задачи, которые для них легки, так же легки и для других людей[2].
 
То есть, ещё раз, как мы определим есть у нас достаточно тщательная профессиональная и духовная подготовка? По-моему, никак не определим, не взявшись за дело. А когда взялись и результат получился, там уже и видно: «по плодам их узнаете их».
Вот именно. Единственный способ проверить, насколько мы готовы что-то делать — попробовать это сделать. И быть готовыми к конструктивной критике. И к постоянной работе над ошибками, если решимся двигаться дальше.

У меня нет музыкального образования и я не профессиональная певица. Но я просто беру в руки гитару и начинаю петь. И делаю это каждодневно. Вот только что отзанималась академический час. При этом стараюсь записываться и потом, уже прослушивая запись, анализирую шероховатости и ошибки.

Вот сегодняшняя запись. Стихи, конечно, все мы знаем :)


https://youtu.be/OzRlxvvlQi4
 
Редактирование:
Послушал сейчас видео, как здорово поёте! Очень мне нравится эта запись!!!
Михаил, спасибо! Рада, что запись понравилась — обычная учебная запись, которые стараюсь делать регулярно. Песня ещё требует доработки, там много шероховатости по мелочам, да и гитарная партия — там тоже ещё работы ой как много.

Вокал и музыкальное сопровождение — их отработка — вот прямо как в боевых искусствах. Тренируешься, тренируешься и тренируешься. Когда моё здоровье ещё позволяло заниматься боевыми искусствами, типичные замечания, которые получала в додзё — это именно конструктивная критика. Что следует улучшить и как это можно сделать. А похвала приходила уже после сдачи экзамена на следующую ступень :)

Этот стиль песенный как-то называется?
Не знаю. Я просто воспроизвожу музыку, которую слышу в стихах. Строго говоря, и композитором себя не считаю. Музыка в стихах уже есть, я просто «считываю» её и стараюсь воспроизвести как умею.

Безусловно, я изучаю разные стили. Вот скоро нужно будет сдавать задание в стиле «кантри». Но изучение стилей — это тоже как изучение боевых приёмов. А как уж их применять, какие выбирать — это уже решается по конкретной ситуации :)

...Да, кстати, в плане гитары я начала осваивать фингерстайл. Необычный, неклассический стиль. Но превращающий одну-единственную гитару в целый оркестр.
 
Наиболее выдающимися деятелями той эпохи были М.В.Ломоносов, В.К. Тредиаковский, А.П. Сумароков, Н.М. Карамзин. Они признавали за переводчиком право быть соперником автора оригинала. Устраивались своеобразные состязания переводчиков-поэтов, когда публиковались переводы одного и того же произведения, выполненные разными переводчиками. Их творческие поиски способствовали развитию и совершенствованию русского литературного языка.
Отрывок из главы «История перевода и переводческой мысли» какой-то книжки (надо бы найти её единым файлом).
 
В точности ситуация с переводами «Властелина колец» Толкина :) Все перечислять не буду — их больше пяти — но мне ближе всего «ГриГру» (Наталья Григорьева и Владимир Грушецкий). Там же — прекрасные переводы стихов, сделанные Игорем Гриншпун. Некоторые из них у меня тоже положены на музыку.
 
Сверху Снизу