О переводах стихов Даниила Андреева

Всё-таки по переводам у меня вопрос... Есть ли переводы стихов Даниила Андреева?

Или есть желающие перевести — причём носители английского языка? С хорошим знанием русского? По нюансам русского языка я готова проконсультировать — свободно общаюсь и на том, и на другом, и в курсе неизбежных изменениях в обоих языках — особенно в неформальной части.

На данный момент моя задача — создать минимальную вокальную программу на стихи Даниила Андреева.

Хорошо бы и на английском. Но для этого нужны хорошие переводы. И друзья, с которыми могу обсудить переводы, качество, возникающие ассоциации, а также помочь поставить грамотное произношение — у меня есть. Сама пою на английском, консультируясь, если надо.

Так что повторю прямой вопрос: есть ли кто-нибудь, занимавшийся переводом стихов Даниила Андреева на английский? Если есть, я готова выйти на контакт.

По Толкину ведь хорошие переводы сделали. Но тут без носителей родного языка тоже ведь не обошлось.
 
Вынес вопрос в отдельную тему. Было бы любопытно посмотреть такие переводы. Вроде кто-то переводил уже.

Трудности исключительные. «Обычные» стихи более-менее понятно как переводить:

И в том уже горе немаленькое,
Что заставляет зима
Всовывать ноги в валенки
И замыкать дома.

Но стыдно и непригоже нам
Прятать стопу весной
Душным футляром кожаным
От ласки земли родной.
Однако стихи с рифмованными созвучиями (созвучия не только фонетические, но и смысловые) без гениального чувства языка трудно перевести:

– Улучшаем природушку.
– Закаляем утробушку.
– Укрепляем твердынюшку.
– Украшаем отчизнушку.

– Чертим машинища.
– Роем копалища.
– Строим заводища.
– Высим культурищу!
Для начала нужно, чтобы англоязычный мир (если говорить о переводе на англ.) нормально прочёл «Розу Мира». Чтобы хотя бы 100 тысяч человек прочитало, а из них хотя бы 100 пошли дальше, захотели взять в руки остальные книги Даниила Андреева. Видимо, среди прочитавших должны быть поэты и вообще деятели культуры.

Оффтоп
Я бы отправил перевод Джеймсу Кэмерону, чтобы после эпопеи с «Avatar» он приступил к сценарию над «Shadanakar». Правда, нужна история любви. Сюжет может быть такой.

Правнучка Путина по имени Хуанита почти дописала монографию об отсутствии коррупции в Атлантиде, но научные изыскания требовали погружения на дно Атлантического океана. Потратив все семейные деньги на изобретение глубоководных транфизических видеокамер, которые могли пробивать толщу дна на глубину до 100 метров, Хуанита решительно отправилась в экспедицию. При первом же погружении что-то пошло не так: то ли это было столкновение с чудовищным крабом, то ли электрический разряд от гигантской медузы поразил батискаф. Камера стала высвечивать непонятный мир с коричневой почвой и циклопическими строениями, уходящими в чёрное небо без звёзд. Стометровые узники-колоссы в потёртой спецодежде «Gazprom» таскали булыжники величиной с хрущёвские пятиэтажки. В шеренге узников Хуанита с ужасом узнала своего прадедушку и некоторых его друзей... Сознание оставило бедную девушку, кандидата исторических наук и просто красавицу. Кислорода в батискафе оставалось на 7 дней... На суше рвал и метал жених Хуаниты — секретарь «Лиги преобразования сущности государства» Ерофей Меркель. Без ведома председателя он снял со счёта 100 тысяч общественных руаней и отправился на поиски невесты... История только начиналась.
 
Редактирование:
Ольга, спасибо Вам что подняли тему которая меня очень волнует! Я несколько месяцев над этим голову ломаю, что делать чтобы стихи Андреева были переведены качественно на английский. Наверное, всё сводится к тому чтобы кто-то перевёл, и этот кто-то мог перевести качественно. Из чего следует, как я понимаю, что может пригодится подумать вместе, кто может перевести качественно. Возможно это человек который уже переводит мистическую поэзию качественно. Или сказочную/фентезийную, типа того что у Толкина. Или может быть тот кто пишет на английском такое, может быть человек может перевести не зная русского, с помощью каких-то инструментов перевода и при поддержке русскоязычного переводчика, Вячеслава, допустим.

Согласен с этим:
Чтобы хотя бы 100 тысяч человек прочитало, а из них хотя бы 100 пошли дальше, захотели взять в руки остальные книги Даниила Андреева. Видимо, среди прочитавших должны быть поэты и вообще деятели культуры.
Вот про текущий перевод на английский всей РМ, у меня есть проблема которая пока не решается. Я хочу каким-то образом привлечь людей, человек 100 желательно, но минимум 10, к тому чтобы читать текущий перевод и писать вопросы/замечания к конкретным местам текста, где им что непонятно, что показалось странно написано и так далее. Из такого можно сделать по тексту книжечку примечаний и ответов на вопросы, также наши переводчики такой feedback могли бы учесть для примечаний в перевод и может быть внести ещё какие-то последние правки.
 
Редактирование:
Хорошо, что вопрос вынесен в отдельную ветку. Вопрос, требующий серьёзного обсуждения. Вот уж ради этого я постараюсь появляться на форуме — в этой ветке — настолько часто, насколько смогу.

Идеи Розы Мира должны же как-то стать интернациональными? Это же как-то предполагалось... не нами? А теми, кому мы сами благодарны за встречу с этими идеями? За напоминание о том, чтобы... Вспомнить, зачем мы сюда пришли?

...Привлечение людей сейчас сложно в связи с общим напряжённым графиком жизни несмотря на ковид и все типа меры. Я бы хотела привлечь людей из Америки и Канады. Но отнесёмся с уважением к их времени, которое у всех нас сейчас ограничено. (Фильм смотрели?) Ограничение временем может преодолеть только ДРАЙВ. Вот сделать то, что кажется невозможным.

Но ДРАЙВ — тот, что нужен — нельзя вызвать искусственно.

Это — я бы сказала — то, с чем мы пришли в этот мир. И то, что активируется тогда, когда нужно.

Вопросы есть?

Я пока за то, чтобы переводы хотя бы нескольких стихов Даниила Андреева на английский БЫЛИ. Грамотные. Грамотность по возможности проверю сама. Мои предложения —

«Палестинская мелодия»
«Серебряная ночь Пророка»

Эти вещи при грамотном переводе — и грамотном исполнении — будут грамотно поняты.

Моё исполнение на русском будет опубликовано. Ритмический строй, важный в любой песне, не думаю, что будет сильно отличаться.
 
Идеи Розы Мира должны же как-то стать интернациональными?
По мне должны и несомненно. :)

Это же как-то предполагалось... не нами? А теми, кому мы сами благодарны за встречу с этими идеями?
Согласен. 🙏

Я пока за то, чтобы переводы хотя бы нескольких стихов Даниила Андреева на английский БЫЛИ.
Я тоже!) Чем я могу помочь в этом?

Вопросы есть?
Да, вот тут, у меня вопрос как решить эту задачу/проблему
Вот про текущий перевод на английский всей РМ, у меня есть проблема которая пока не решается. Я хочу каким-то образом привлечь людей, человек 100 желательно, но минимум 10, к тому чтобы читать текущий перевод и писать вопросы/замечания к конкретным местам текста, где им что непонятно, что показалось странно написано и так далее. Из такого можно сделать по тексту книжечку примечаний и ответов на вопросы, также наши переводчики такой feedback могли бы учесть для примечаний в перевод и может быть внести ещё какие-то последние правки.
Моё исполнение на русском будет опубликовано. Ритмический строй, важный в любой песне, не думаю, что будет сильно отличаться.
Здорово! Спасибо! 🌹
 
Михаил,

С «Палестинской мелодии» и «Серебряной ночи Пророка» я и советовала бы начать.

Вокал и музыка с моей стороны — будут. А также мои замечания, замечания моего мужа и — постараюсь привлечь англоязычных друзей.

Встречный вопрос: вам известна Лорина МакКеннитт? Вот именно она меня подвигла на серьёзные занятия вокалом. И мне посчастливилось побывать на её живом концерте. Возможно, если погуглите её музыку и песни — не пожалеете.
 
С «Палестинской мелодии» и «Серебряной ночи Пророка» я и советовала бы начать.
В смысле, мне их перевести попробовать на английский? Боюсь что у меня только стихи прозой получатся. :unsure:
 
Доброго времени суток! Могу попробовать перевести «Палестинскую мелодию». Однако, если даже получится неплохо, потоково этим сейчас заниматься не смогу, т.е. какие-то отдельные вещи время от времени
 
Пока получилось так. Возможны правки:

PALESTINIAN MELODY

The predawn breeze caresses eternally sacred stones.
The muezzin raises his hands, ready to chant the adhan
Over the somber Galilee, where time quietly flows
Through Cana's and Bethlehem's ashes. He calls: «Allah-il-Allah».

As though a rose mirage, Damascus groves and temples
Will shimmer. Chador-clad women are beading gems, never in rush.
The breeze blows now and then, and waves gently bring their favors;
The summoning trumpets of Angel, Lion, and Eagle are hushed.

But fishing nets are ever wistful, just as when the Lamb was slain.
The crusaders' coffins are sleeping, whiffing of cedar and myrrh.
And motley throngs will be praying time and time again,
Scurrying to the Holy Sepulcher from all over the earth.

Прослушать можно здесь:

Daniil Andreev — «Palestinian Melody» (translated)
 
Редактирование:
Сверху Снизу