О переводах стихов Даниила Андреева

Вячеслав, ничего себе, здорово как!

Я не разбираюсь в стихосложении, но похоже что придётся разбираться. :) Пока что я так понял что в оригинале каждая строчка это как бы две стихотворные строчки самостоятельные, какого-то размера, вроде бы одного и того же везде.

Все строчки получилось прочитать в одном ритме/размере, кажется всё идеально! 🙏
 
Редактирование:
Вячеслав, что постараюсь сделать в ближайшее время — проверить перевод на пару с моим мужем, он уже 15+ лет читает лекции на английском. Затем — обратиться за помощью к моим англоязычным друзьям. Просто чтобы прочесть (отредактированный) текст на английском — американском английском — желательно так и так. С правильной расстановкой ритма и ударения. Да и вообще узнать их впечатления.

Дальше буду уже вкладывать текст в ритмику и мелодию, которая, возможно, для англоязычного текста претерпит лёгкие изменения.
 
Михаил, здесь нужно уже работать с носителями языка. Через моих англоязычных друзей я и постараюсь провести произношение текста перевода. Сама сейчас пою на английском и по возможности консультируюсь с носителями языка.

В каждом языке — в особенности произношения — своя красота.
 
Вячеслав, мне трудно оценить, но просто ставлю «Лайк» в поддержку любой твоей работы по переводам. Если Оле (заказчику :)) и носителям понравится, я думаю, можно ставить им вопрос о сборе денежки на поддержание труда.
 
Извиняюсь за свой характер несносный: с нуля делать один что-либо боюсь, а когда вижу сделанное то часто хочется что-то переделать и так как сразу вижу что я хочу переделать то это я могу делать, в отличие от работы с нуля.

Согласен с Максимом что перевод Вячеславом стихов можно оплачивать. Добавлю что я на оплату не претендую со своими переделками, надеюсь что никого не обижу их существованием? Может быть Вячеславу и носителям даже понравится что-то. За максимальную корректность грамматики, синктаксиса и произношения не отвечаю. :)

PALESTINIAN MELODY

The predawn breeze is caressing eternally sacred stones.
Over the sad Galilee, the muezzin raises his hands,
A soundless time is licking the ashes of Bethlehem and Canna
And from minarets of the evening, you hear: Alla-il-alla.

The temples and groves of Damascus will rise pink as a mirage,
Wives clad in light chador are beading sapphire and opal
The breeze blows now and then, and waves gently bring their blessings...
And hushed are the summoning trumpets of Angel, Lion, and Eagle.

But, as was before, fishing nets are ever wistful
The crusaders' coffins are sleeping, breathing with cedar and myrrh.
And various crowds are praying time and time again,
They rush to the Holy Sepulcher from all over the earth.
 
Редактирование:
Михаил, Вы, видимо, постарались сделать буквальный перевод :) Дело в том, что при этом неизбежно теряется ритм и рифма, т.е. музыка. Задача переводчика — это, по возможности, сохранить музыку и передать если не букву, то дух стихотворения с наименьшими потерями и изменениями, не противоречащими общему посылу. Я бы мог объяснить, почему я перевел этот стих именно так, а не иначе, почему что-то убрал, что-то добавил, что посчитал важным, что — второстепенным. К примеру, «wailsome», в отличие от «sad», звучит и поэтичнее, и помогает сохранять нужный ритм. В общей сложности, у меня ушло примерно шесть часов на перебор разных вариантов, поиск решений для сохранения изначальной музыки. Дело это довольно непростое, хотя и радостное, чего уж говорить
 
Пробовал переделать перевод чтобы и буквально и с максимальным сохранением ритма. Вроде получилось и буквально и ритм чтобы был во всех предложениях — если я правильно произношу слова. Как раз про Galilee я плохо понимаю как это произносить, три гласных слога или четыре. Не уверен в корректности грамматической в своей переделке.

Да, разумеется, мы ещё можем по-разному слышать изначальную музыку стиха. Не думаю что это плохо и можно сразу определённо говорить что какой-то вариант лучше а какой-то хуже. Так нам бы мог сказать Андреев.

Не вижу проблемы в наличии двух и более переводов стихов. Так обычно и делается, насколько я знаю, несколько вариантов. И часто один лучше другого, в чём-то. Пример: 3 перевода на русский пьесы в стихах «Пер Гюнт». Другое дело что обычно переводчики переводят отдельно друг от друга, а не переделывая часть чужого перевода, тут я виноват, это может быть некрасиво. Но по мне так тоже можно (если осторожно). :)

Я так понимаю что точно некрасиво если я бы сказал что мой перевод лучше, при том он основан на Вашем переводе, когда Вы потратили 6 часов, а я полтора часа. Но я такого не говорю, извиняюсь если произвёл такое впечатление. :)
 
Редактирование:
Сверху Снизу