О переводах стихов Даниила Андреева

You're judged, keep calm
The doom untied
Brought you as many
To jail's plight

The door is sealed
Yet under cover dark
Grab for a ladder
Reaching deep not up

Through heavy bulk of walls
Through prison fortress' skull
The steps will lead to shore
Of windy ocean's gulf

The waves are rolling high
The seagulls creeching bright
Sail off into delight
Of soul's unbinding wide
 
Редактирование:
Ты осужден. Молчи. Неумолимый рок
Тебя не первого втолкнул в сырой
острог.
Дверь замурована. Но под покровом тьмы
Нащупай лестницу — не ввысь, но вглубь
тюрьмы.
Сквозь толщу мокрых стен, сквозь
крепостной редут
На берег ветреный ступени приведут.
Там волны вольные, — отчаль же! правь!
спеши!

И кто найдет тебя в морях твоей души?

P.S. Это черновик, да есть ошибки)
 
После комментариев знакомой англичанки, окончательная версия выглядит так:

PALESTINIAN MELODY

The predawn breeze caresses eternally sacred stones.
The muezzin raises his hands, ready to chant the adhan
Over the somber Galilee, where time quietly flows
Through Cana's and Bethlehem's ashes. He calls: «Allah-il-Allah».

As though a rose mirage, Damascus groves and temples
Will shimmer. Chador-clad women are beading gems, never in rush.
The breeze blows now and then, and waves gently bring their favors;
The summoning trumpets of Angel, Lion, and Eagle are hushed.

Yet, fishing nets' ever wistful, just as when the Lamb was slain.
The crusaders' coffins are sleeping, scenting of cedar and myrrh.
And motley throngs will be praying time and time again,
Scurrying to His Sepulcher from all over the earth.
 
Редактирование:
Друзья,

Пока беру за основу крайний перевод (в крайнем комменте Вячеслава — под которым этот мой коммент — прошу прощения за авиаслэнг :)) Замечания англичанки, носителя языка — очень важно! Вячеслав, а вот могла ли бы она начитать текст на английском? И скинуть в аудиофайл?

Мне также обещала начитать текст девушка из Америки. Американский английский и английский-английский всё-таки различаются :) Есть тонкие нюансы в произношении тех или иных звуков.

А ещё мне очень интересно мнение Павла. Человека, живущего в американоязычной стране :)

...Перед тем, как передавать текст на начитку, я на всякий случай прогуглю сама синонимы-и-прочее. То есть я доверяю, но... Это привычка программиста — протестировать лишний раз :)
 
Интересно, что с «Ты осуждён...» я и собираюсь начинать вокальную программу по Даниилу Андрееву. Читаю это стихотворение наизусть практически перед каждой вокальной практикой (опять тавтология :)) Это как своего рода мантра.
 
Вячеслав, спасибо!

У вас очень хорошее произношение. Но песня, конечно, будет отличаться от начитки. В песне нужна своя работа с расстановками акцентов (не языковых, а музыкальных), ритмов, с отшлифовкой мелких штрихов произношения... И много работы с дыханием. В русском и английском пении, как я заметила по своей практики, дыхание в произношении отдельных гласных и согласных используется... Вот чуть-чуть по-другому. И это расставляет правильные нюансы и оттенки.

Хотя всё в пении идёт от дыхания. От работы диафрагмой.

Как и в боевых искусствах. И в барабанах Тайко.
 
Ольга, спасибо. Конечно же, я понимаю, что песня зазвучит по-иному и там будут свои нюансы, в том числе специфичные для английского. Кстати, Елена Фролова, правда на русском, чудесно перекладывает стихи на музыку. Но это уже оффтоп :)
 
Редактирование:
Отлично! Почему бы не познакомиться с Еленой?

Во многих стихах уже содержится своя музыка. Так что... Интересно ведь услышать, что слышит другой человек в стихах, которые — или знакомы — или совсем незнакомы?

...В очередной раз делала запись на русском под гитару и слава Богу, без мучителя-метронома. В очередной раз недовольна. Но над английским текстом + вокалом тоже буду работать.
 
Сверху Снизу