О переводах стихов Даниила Андреева

Ребята, да не обижайтесь вы! :)

Может быть, я и не прав в чём-то. Ну, вот, глядите («Палестинскую мелодию») в письменном пока варианте.

Гладит предутренний ветер вечно-священные камни.
Над Галилеею грустной руки воздел муэдзин.
Лижет бесшумное время прах Вифлеема и Канны,
И с минаретов вечерних слышно: Алла-иль-Алла.


Розовым встанут миражем храмы и рощи Дамаска,
Жены под светлой чадрою нижут сапфир и опал.
Лишь набегающий ветер, волн благосклонная ласка...
Смолкли призывные трубы Ангела, Льва и Орла.



Но, как и прежде, задумчивы те же рыбацкие мрежи,
Дремлют гроба крестоносцев, миррой и кедром дыша,
И разноликие толпы молятся снова и снова,
К плитам Господнего Гроба с моря и суши спеша.
The predawn breeze caresses eternally sacred stones.
The muezzin raises his hands, ready to chant the adhan
Over the somber Galilee, where time quietly flows
Through Cana's and Bethlehem's ashes. He calls: «Allah-il-Allah».

As though a rose mirage, Damascus groves and temples
Will shimmer. Chador-clad women are beading gems, never in rush.
The breeze blows now and then, and waves gently bring their favors;
The summoning trumpets of Angel, Lion, and Eagle are hushed.

Yet, fishing nets' ever wistful, just as when the Lamb was slain.
The crusaders' coffins are sleeping, scenting of cedar and myrrh.
And motley throngs will be praying time and time again,
Scurrying to His Sepulcher from all over the earth.



Как ударения у автора идут? Считайте сами. 1-4-7 слоги ударные. Они задают определённую ритмику.
А теперь сравните с переводом. Да там и общее количество слогов разное. То есть, изначальный андреевский ритм теряется. А по хорошему не должен бы теряться. В тех примерах качественных (на мой взгляд) переводов Пушкина и Гейне выше этой проблемы нет. (Да, немецкий текст я писал по памяти, к тому же заменял «эс-цет» на двойное s, а умлауты на двойную гласную — по другому никак не напишешь при моей раскладке клавиатуры).

То есть, вот на что бы обратить внимание! При этом, естественно, требуется сохранить и основной смысл и основной эмоциональный посыл автора. Почему бы так не сделать?

А сам я тоже пытался кое-что поэтическое переводить, но выходило очень посредственно. Отдельные фрагменты получались прилично, а остальное как-то так себе. По этой причине я и бросил в конце концов. И уж ясно, что если сравнивать мои англоязычные вирши с сочинениями носителей языка, то там и вовсе всё понятно сразу становится с первых же строчек. Хотя, опять же, некоторые отдельные работы я считаю удачными.

Ну, если желаете — только чур не смеяться и слишком сильно не ругаться — я, как-никак, старался! :) — есть у меня такая бета-версия перевода на английский стихотворения «Страна синих озёр» (из сборника «Сон длиною в жизнь»). Оригинал можно найти в интернете. Я очень люблю это стихотворение, а целью перевода являлась просто практика в языке и желание подольше задержаться в теме.

Но(!) — сам себя похвалю тут! :) — я в своём переводе как раз выдержал изначальную ритмику и размерность. Качество, как уже предупреждал, questionable. )))


I was seeking that girl
For a very long time,
Sailed all seas of the world,
Climbed all mountains high.

Every evening I dreamt
Of her radiant eyes,
And undauntedly went
On through fire and ice.

Simple truth found I:
Night is following day;
But the Moon in the sky
Could not tell me the way.

Then to men had I come
Asking them there and here:
«Have you not seen the one,
Her, whose voice is so clear?

Her, with ivory skin,
Rosy petals of lips,
With the eyes that in dream
I have caught of a glimpse?»

But the only reply
Always gave they to me:
«Her, with eyes like the sky,
We, alas, did not see.»

Through the clouds I ran,
Tears were shading my sight,
Once I met an old man
On a mountain height.

He was wrinkled and grey,
Resting there in the grass,
And he said to me: «Wait,
I will give you advice.

«On an isle in the sea,
By the blossoming vine,
Once I happened to see
A girl of beauty divine.

Far away is that place,
One will hardly believe...
There aquamarine waves
Fiercely crash on a cliff.

There in infinite ease
Streams are laughing at dawn,
And a flock of wild geese
Passing over and on.

All the waters around
Are of heavenly blue...
Who that land ever found,
Will forget all he knew!

Listen, lad: past the straights
Where the melting ice rings,
Where the spring never fades
She, you're looking for, lives.»

So the old man's advice
Was, he promised to give,
And he picked up his scythe,
Grinned at me and took leave.

Disappeared in the hills,
But I heeded his words,
Day by day ever since
Crossing hundreds of roads.

Seeking after that shore
Where the waters turn blue,
And in evening blur,
Birds are chanting for you.

I had known no rest,
Pushed through dim forest paths,
But it happened that death
Overtook me at last.

And then sorely I cried
Over my cruel fate,
For so hard had I tried,
Yet so miserably failed.

And my last bitter breath
Took the soul away —
— I could see ocean waves
Kiss the rocky array.

Ringing music of streams
Intertwined with explodes
And the triangle of geese
Measured heavenly roads.

Birds were filling the air
With their jubilant cries,
And the old man was there
Holding on to his scythe.

Laughing gently he said:
«Lo! The land of lakes blue!
You have found it lad,
Come, the Girl waits for you!»
Эту девушку я
Очень долго искал.
Все поля, все моря
Я прошел, не устал.

Её взгляд, светлый луч,
Часто видел во сне.
И в грозу стаи туч
Не страшны были мне.

Правда мира ясна:
Дню наследует ночь.
Даже в небе луна
Не смогла мне помочь.

Со своею бедой
К людям я подходил:
«Вы не видели той,
Той, чей голос так мил?

Той, чья кожа нежна,
Страстен жаждущий рот,
Чьи большие глаза
Отражают восход?»

И у всех и всегда
Одинаков ответ:
«Ту, чей взор, как звезда,
Мы не видели, нет».

Для меня облака
Утопали в слезах.
Как-то раз старика
Повстречал я в горах.

Весь в морщинах, седой,
Отдыхал он в траве;
Приказал мне: «Постой!
Помогу я тебе.

Там, где бурны моря,
Где под снегом цветы,
Видел девушку я
Неземной красоты.

Далеко та страна,
В мире сладостных грез,
Там тугая волна
Разбивает утес.

Там смешливый ручей
Утром песни поет,
Стаи диких гусей
Свой вершат перелет.

А озера вокруг
Блещут гладью воды.
Кто придет туда вдруг,
Тот оставит мечты.

Знай же: в этой стране,
Где звенит талый лед,
Где нет смены весне,
Та, что ищешь, живет.»

Так сказал мне старик,
Обещавший помочь,
Усмехнулся на миг,
Взял косу, сгинул прочь.

Он исчез за холмом,
Я ж поверил ему.
И с тех пор день за днем
Я искал ту страну.

Я искал этот край,
Где озера блестят,
Где курлыканье стай
Провожает закат.

Выбирал путь лесной,
Если тропка была...
Но однажды за мной
Моя гибель пришла.

Час предсмертный настал,
Горько я пожалел,
Что так много страдал
И найти не сумел.

И последний мой стон
Тихо душу унес.
...Предо мной гребни волн
Омывали утес.

Предо мною ручей
Песни звонкие пел,
Треугольник гусей
В ясном небе летел.

Птичий радостный крик
Разносился весной.
Меня встретил старик
Со своею косой.

И, смеясь, он сказал:
«Вот Страна синих вод!
Ты нашел, что искал,
Иди, девушка ждет.»


Автор — поэт из Архангельска, публиковавшийся под псевдонимом Элон Синев.
Кроме его сборника «Сон длиною в жизнь» других его стихотворений я не встречал. Но в сборнике большинство вещей мне очень нравится (хотя, безусловно не всё).
 
Редактирование:
Павел, с моей лично стороны — никакой обиды :) Просто желание разобраться.

В приведенных Вами примерах, т.е. в «Евгении Онегине» и последнем стихе Элона Синева, с каждой новой строкой акцент ставится либо на четвертый, либо третий слог:

Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог
.
Эту девушку я
Очень долго искал.
Все поля, все моря
Я прошел, не устал.
В «Палестинской мелодии» акцент ставится на первый слог:

Гладит предутренний ветер вечно-священные камни.
Над Галилеею грустной руки воздел муэдзин.
Лижет бесшумное время прах Вифлеема и Канны,
И с минаретов вечерних слышно: Алла-иль-Алла.
В чем сложность акцентировки именно на первый слог, часто непреодолимая? В английской речи интонируются, как правило, только существительные, местоимения, основные глаголы, прилагательные и наречия. Есть исключения, но ими можно пренебречь. Иными словами, вспомогательные глаголы, артикли, предлоги и союзы (односложные) никак не выделяются, проговариваются «между прочим». А как часто строка начинается с тех же артиклей, предлогов или союзов? Довольно часто, и избежать этого, если оставаться в рамках английской грамматики и синтаксиса, невозможно. Посему, если необходима точность передачи метра «тютелька в тютельку», с акцентом на первый слог добиться этого невозможно, разве что местами (два таких места в моем переводе наличествуют — «over» и «scurrying»).

Возникает, однако, вопрос: в чем такая принципиальная важность сохранения именно этого метра? Акцента именно на первый слог, а не, скажем, второй? Какие-то метафизические высоты или глубины при этом утрачиваются? И разве скорость проговаривания и длина пауз не способны это как-то компенсировать? Я записал пару аудио, в которых английский перевод смешиваю с оригиналом. Интересно будет мнение форумчан:

«Palestinian Melody» (mix1)

«Palestinian Melody» (mix2)

К слову, можете сравнивать шекспировский оригинал и его перевод Самуилом Маршаком:



Мне кажется, в переводе Пастернака тоже далеко не всегда можно найти полное совпадение с оригиналом:
PROLOGUE

Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-cross'd lovers take their life;
Whose misadventured piteous overthrows
Do with their death bury their parents' strife.
The fearful passage of their death-mark'd love,
And the continuance of their parents' rage,
Which, but their children's end, nought could remove,
Is now the two hours' traffic of our stage;
The which if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend.
ПРОЛОГ

Хор. Две равно уважаемых семьи​
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладёт конец непримиримой розни.
Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,
Мир их родителей на их могиле,
На два часа составят существо
Разыгрываемой пред вами были.
Помилостивей к слабостям пера —
Их сгладить постарается игра.

Напоследок, перевод делается, в первую очередь, для переложения на музыку. Что там останется от изначального метра — сложно сказать. В общем, у меня всё :)
 

Иоганн ГётеМ. ЛермонтовВ. БрюсовИ. АнненскийБ. ПастернакД. Андреев (ссылка)

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полные свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.

Над высью горной
Тишь.
В листве уж черной
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полет...
О, подожди!.. Мгновенье –
Тишь и тебя... возьмет.

Мирно высятся горы.
В полусон
Каждый листик средь бора
На краю косогора
Погружен.
Птичек замерли хоры.
Погоди: будет скоро
И тебе угомон.

Гаснут горные пики.
Долы млеют во мгле.
Стихли щебет и крики,
Дремлет птенчик в дупле;
Тишиной зачарован
Мир склоняется к снам...
Подожди: уготован
Вечный отдых и нам.
 
Павел как всегда: говорит как не надо, но не хочет помочь с тем, как надо. Владеет английским и мог бы, при желании, за год найти десятки носителей английского из разных сфер, и поэтов, и литераторов, и просто интеллигенцию, и тех, кто специально изучает русскую культуру и русский язык.
Вот это точно.
 
Как ударения у автора идут? Считайте сами. 1-4-7 слоги ударные. Они задают определённую ритмику.
А теперь сравните с переводом. Да там и общее количество слогов разное. То есть, изначальный андреевский ритм теряется. А по хорошему не должен бы теряться.
В идеале не должен теряться. Считать что идеальному переводу чем-то помешает перевод средний, это на мой взгляд проявление комбинации уныния и перфеционизма, такая комбинация ведёт к тому чтобы самому ничего не делать, а только критиковать тех кто что-то делать пытается. В процессе критики откуда-то появляется энергия и с её помощью могут быть даже найдены и приведены какие-то полезные сведения на мой взгляд сведения — полезные если их отделять от общего эмоционально-мотивационного вектора и вывода, ради которого эти сведения приводятся.

Павел, Вы можете найти и выложить сюда историю этих идеальных переводов. Чтобы из этих историй мы могли найти ещё одно решение современное.
 
Редактирование:
В «Палестинской мелодии» акцент ставится на первый слог:

Гладит предутренний ветер вечно-священные камни.
Над Галилеею грустной руки воздел муэдзин.
Лижет бесшумное время прах Вифлеема и Канны,
И с минаретов вечерних слышно: Алла-иль-Алла.
Вот тут не соглашусь, это субъективно. Ударения в предложении зависят от того, какие акценты мы сами расставляем. Можно прочитать и так:

Гладит предутренний ветер вечно-священные камни.
Над Галилеею грустной руки воздел муэдзин.
Лижет бесшумное время прах Вифлеема и Канны,
И с минаретов вечерних слышно: Алла-иль-Алла.

На мой взгляд, не так важны ударения внутри метра (в этом свобода чтеца), как размерность самого метра. Здесь в каждой строке — 6 тактов.

В идеале в переводе надо выдержать те же 6 тактов. Но это не обязательно, так как английский более ритмичен, а на китайском вообще не понятно как будет...

Главное — поэтический объём передать, сплав мысли и чувства. То есть хорошо перевести могут те, кто сами в душе поэты.

Есть ещё у Даниила Андреева такие стихи, где ритмика и звучание (фонетика) накладывают дополнительные смыслы на те, что передают слова. Ритмы где-то плавные, где то рваные, хлёсткие, где-то почти невыносимое нагромождение слов и ритма, потому что идёт описание соответствующей реальности, а где-то — размеренно легко или размеренно тягуче... И закрывает всё фонетика: тёмные понятия и реальности отражаются в неприятно или грубо звучащих словах, и наоборот.
 
Максим, если всё, в конечном итоге, сводится к субъективному восприятию, то и спор как бы становится неуместен :) Каждый воспринимает и прозу, и поэзию, и вообще жизнь через своё «решето».

Что касается 6 тактов, мне кажется, у меня получилось их выдержать:

The predawn breeze caresses eternally sacred stones и так далее.

Немного оффтопа: Лакуанна сегодня прислала свои правки к 12-й части, так что примерно через неделю перевод «Розы мира» должен быть полностью готов.
 
Редактирование:
У меня дикция слабенькая, а голос писклявый. :)

* * *

А насчёт переводов Андреева надо вот ещё, о чём полумать. Андреев не просто талантливый поэт, но также и поэт-вестник. То есть, он писал, образно выражаясь, «в содружестве». Соответственно это «содружество» обязано быть явленным и в переводе. Сохранение внутренней музыки стиха, а ритмика это его часть — об этом я писал выше — очень важно, но, однако, и оно тоже не достаточно. Это очень сложный комплекс энергий, чувств, смыслов, форм и содержания. Я отнюдь не пытаюсь разубедить кого-то от попыток переводить поэтов уровня Андреева, я просто лишь хочу привлечь внимание к факту отвественности данного дела и высоким требованиям, которые к подобному переводчику предъявляются.
.
 
Сверху Снизу