Стихи разных лет 19. Из Гёте
Из Гёте [14]
Гаснут горные пики.
Долы млеют во мгле.
Стихли щебет и крики,
Дремлет птенчик в дупле;
Тишиной зачарован
Мир склоняется к снам...
Подожди: уготован
Вечный отдых и нам.
1950-е
[14] Перевод стихотворения И.-В. Гёте «Wanderers Nachtlied» (Uber alien Gipfeln) (1780), широко известного в вольном переводе М.Ю. Лермонтова (1840):
Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного –
Отдохнешь и ты!
Вперед: 20. «Когда-то раньше, в расцвете сил...»
Назад: 18. «Медленно зреют образы в сердце...»
Начало: Стихотворения и поэмы. Оглавление
Гаснут горные пики.
Долы млеют во мгле.
Стихли щебет и крики,
Дремлет птенчик в дупле;
Тишиной зачарован
Мир склоняется к снам...
Подожди: уготован
Вечный отдых и нам.
1950-е
[14] Перевод стихотворения И.-В. Гёте «Wanderers Nachtlied» (Uber alien Gipfeln) (1780), широко известного в вольном переводе М.Ю. Лермонтова (1840):
Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного –
Отдохнешь и ты!
Вперед: 20. «Когда-то раньше, в расцвете сил...»
Назад: 18. «Медленно зреют образы в сердце...»
Начало: Стихотворения и поэмы. Оглавление