Даниил Андреев. «Русские боги»
Глава 16. Предварения

Предварения О старшем брате. 1. «Запад! Великое, скорбное слово!..»

      О СТАРШЕМ БРАТЕ

О, знаете ли вы, господа, как нам
дорога эта самая Европа, эта страна
святых чудес?
Достоевский

Запад! Великое, скорбное слово!
Зарев бесшумных прощальный взор!
Ночи всемирной сумрак лиловый,
Мягко взмывающий
к фирну гор!

Как мы любили бездонную душу
Этих могучих и гордых стран,
Песнь их морей, их древнюю сушу,
Синь их сказаний,
и кровь их ран!

В хмурое утро бурной России,
В срубах, в снегах, в степи, в нищете,
Хрупко затрепетали впервые
Благоговейные
струны те.

Грянул не нам ли, в угрюмые годы
Взманивая в невозможную даль,
Трубный призыв грядущей свободы
С дальних трибун
Палэ Руаяль?

Под итальянским небом нетленным,
В звоне фонтанов, в журчаньи дней,
Как пилигримы, склоняли колена
Разве не мы
у святых камней?

Дивных искусств вековые алмазы
Перед лицом возраставшей тьмы
В чистых слезах, как Иван Карамазов,
Разве целовали
не мы?

В сумерках, с Диккенсом шторы задвинув,
Мы забывали тайгу и метель
В теплом уюте у мирных каминов,
В святочной радости
Дингли-Дэлль.

Кто не бродил из нас, как любовник,
Склонами музыкальных долин,
Где через лозы и алый шиповник
С лебедем белым
плыл Лоэнгрин?

Мерным, божественно звучным раскатом
Слышался нам сквозь века и века
Бронзовый благовест Монсальвата
С круч запредельного
ледника;

Нас уводили волшебные тропы
На лучезарно-синее дно,
Там, где покоилось сердце Европы,
В волны гармонии
погружено.

– Кончено!.. Из омраченной лазури,
Все обрекая – цветы, труды –
Воет, рыдает нездешнею бурей
Реквием
непоправимой беды.

Только в сердцах пламенеют свечи
Старой любовью – последним прости –
Нашему старшему брату, предтече
На прорезающем мир
пути.

Далее: О старшем брате. 2. «Проклятый сон: тот самый бой...»
Назад: Чаша («Не может кровью не истечь любое сердце...»)
Начало: «Русские боги». Оглавление
 
Эпиграф – неточная цитата из «Дневника писателя» Ф.М. Достоевского за 1877 г. (июль-август, глава вторая, часть II: «Признания славянофила»). В оригинале: «О, знаете ли вы, господа, как дорога нам, мечтателям-славянофилам, по-вашему, ненавистникам Европы, – эта самая Европа, эта страна Святых чудес!»

Палэ Руаяль (Пале-Рояль) – королевский дворец в Париже: здесь: намек на Великую французскую революцию с ее лозунгами: «Свобода, равенство, братство».

Дингли-Дэлль – название усадьбы, в которой разворачивается большая часть действия романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).

Лоэнгрин – герой одноименной оперы немецкого композитора, дирижера, драматурга Р. Вагнера (1813-1883), созданной в 1848 г. по легендам XIII в.: рыцарь, охраняющий в светлом храме Монсальват волшебный сосуд Грааль.
 
Сверху Снизу