Даниил Андреев. «Русские боги»
Глава 18. Босиком

Босиком 17. Ватсалья («Тихо, тихо плыло солнышко...»)

ВАТСАЛЬЯ

Алле Александровне Андреевой​

Тихо, тихо плыло солнышко.
Я вздремнул на мураве...
А поблизости, у колышка,
На потоптанной траве
Пасся глупенький теленочек:
Несмышленыш и миленочек,
А уже привязан здесь...
Длинноногий, рыжий весь.

Он доверчиво поглядывал,
Звал, просил и клянчил: му!
Чем-то (чем – я не угадывал)
Я понравился ему.
Так манит ребят пирожное...
И погладил осторожно я
Раз, другой и третий раз
Шерстку нежную у глаз.

Ах, глаза! Какие яхонты
Могут слать подобный свет.
Исходил бы все края хоть ты,
А таких каменьев нет.
Как звезда за темной чащею,
В них светилась настоящая
(Друг мой, верь, не прекословь)
Возникавшая любовь.

И, присев в траву на корточки,
Я почувствовал тотчас
Тыканье шершавой мордочки
То у шеи, то у глаз.
Если же я медлил с ласками,
Он, как мягкими салазками,
Гладил руки, пальцы ног,
Точно мой родной сынок.

Я не знаю: псы ли, кони ли
Понимают так людей,
Только мы друг друга поняли
Без грамматик, без затей.
И когда в дорогу дальнюю
Уходил я, мне в догон
Слал мумуканье печальное,
Точно всхлипыванье, он.

1955

Далее: 18. Ливень («Вдали – как из ведра: не облако – гора!..»)
Назад: 16. Лопух («А ещё я люблю их – прутья старых оград у церквей...»)
Начало: «Русские боги». Оглавление
 
Ватсалья – примечание Д. Андреева: «Насколько глубоко не только в поэзии, но и в сознании индийцев жива идея о нежности и чистой любви коровы к теленку, свидетельствует тот факт, что для обозначения наиболее совершенной любви употребляется термин «ватсалья», производный от слова «ватса» (теленок). Буквальное значение слова «ватсалья» – телячество (Академик Баранников. «Изобразительные средства индийской поэзии»). А у нас только с грубой насмешкой: «телячьи нежности». Печально». Баранников Алексей Петрович (1890-1952) – академик, филолог.
 
Сверху Снизу