Мне понравилось
Сегодня попробовал замахнуться на Вольфганга Гёте и осилить его «Фауста». С переводом этой книги на русский и может быть на английский тоже — ситуация показалась чем-то похожей на ситуацию с переводом РМ на английский до момента когда Вячеслав за это взялся сейчас, с поправкой на количество лет для перевода — у «Фауста» их было пару сотен. Стал слушать на английском аудиокнигу, там какой-то староанглийский не очень понятный для меня часто. Взял ещё два перевода русских параллельно, два считаются классическими — Холодковского и Пастернака. Перевод Пастернака не понравился очень, какой-то пересказ а то и творчество по мотивам вместо перевода, в сравнении с переводом на (старо)английский. Перевод Холодковского показался сильно ближе, но я решил уже копнуть чуть серьёзнее. Узнал что многие теперь считают наиболее точным перевод который не так давно был опубликован — Константина Иванова, при том что его перевод был произведён около 100 лет назад. Кстати, в последних двух строчках «Фауста» — Das Ewig-Weibliche — Вечная Женственность.
Тут PDF файл.
Тут PDF файл.