Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

Дмитрий,

Вот поэтому я и говорю, что переводить должны носители языка. Или, по крайней мере, редактировать конечную версию текста. Потому, что иначе получается, что в словаре написано одно, а в реальной жизни используется совсем другое.

Тут очень тонко всё. Ну, подумайте сами, если бы какой-то американец начал бы вдруг вас, русского, учить русскому же языку и исправлять ваши «ошибки»! Вы бы засмеяли его, наверное — и были бы правы! :)
 
То есть, можно связаться с «мужиком» и просто поинтересоваться —-а если предложить ему и приемлимую денежку :) , то он, вероятно согласится с выпуском второй части.
Полностью поддерживаю эту инициативу. :)

Несмотря на то что вижу слабые места, я считаю что перевод Джордана достаточно приличный для того чтобы был смысл обе части выложить в широкий доступ прямо сейчас в его переводе.

При этом же я вовсе не против того варианта который Максим предложил — я думаю что будет только лучше если будет перевод и Джордана и чуть более качественный (или столь же качественный, но просто ещё один дополнительный).

На перспективу есть такая ещё мысль, например — какой-то перевод очень красивый, я считаю что наилучший вариант получится если будет не просто переводчик или коллектив делать а ещё и поэт англоязычный. Тот кто стихи Андреева красиво переведёт.
 
Я могу взяться за перевод. Жил и учился в Канаде, преподавал английский в Китае пару лет. Перевожу русские песни на английский (могу прислать образцы). Как раз сейчас в связи с короновирусными делами перерыв в работе на пару месяцев, и встал вопрос, чем бы таким заняться, дабы поддержать себя финансово. Вместо того, чтобы давать уроки по скайпу, перевод «Розы мира» был бы не в пример важнее. Много не запрошу, ну, скажем... на $3000 сойдемся. Времени понадобится месяца 2-3. У меня есть уже опыт перевода книги, правда, с английского на русский — «Почему мы не можем быть хорошими?» Джейкоба Нидлмана. Могу перевести одну страницу для начала, и если устроит, то в таком же духе до самой последней дойду.
 
Редактирование:
Я сейчас посмотрел на количество страниц в книге — 500... 500/75 дней = около 5 страниц в день нужно переводить при 6 дневной рабочей неделе. Реалистично 3-4 страницы в день. Наверное, понадобится месяца 4. Ну и соответственно тогда оплата вырастает до $4000 за всё про всё.
 
Вячеслав, здравствуйте!
Очень рад Вас видеть и читать!

Лично я готов скидываться на перевод по главам, по одной главе за раз. Платить Вам заранее за главу. Так как глав примерно 50, это получается около 90$ за главу.
Далее Вы, например, размещаете переведённую главу на форуме, может быть при этом участникам форума что-то вместе обсудить по переведённой главе, в том числе по конкретным фразам — если Вы не против.

С английского на русский, например, я тоже могу переводить свободно (хотя нужен будет корректор по пунктуации при этом, скорее всего). С русского на английский я тоже могу переводить, но сильно хуже. Думаю что Ваш английский сильно лучше моего. :)

Хотелось бы каким-то образом прийти к тому чтобы перевод был весьма красивый — не хуже оригинала. Думаю что это задача весьма непростая — и вполне возможно что именно Вы можете с этим справиться.

Уверен что у Вас получится перевод не хуже уже существующего перевода первой половины книги. Он тут, например:
http://rodon.org/andreev/trotw.htm

Этот существующий перевод первой половины книги я считаю относительно неплохим, поэтому кажется логичным начать с перевода второй половины. Далее вполне возможно будет видно что Ваш перевод лучше — и тогда и первую часть перевести заново.

Ещё есть некоторые наработки по переводу второй половины книги, может быть они могут пригодится в какой-то небольшой степени. Они тут:
https://rozamira.nl/lib/ae/rw1-2.htm

Также ещё существует полный перевод на немецкий. У меня его нет, могу попробовать его достать и дать на него ссылку. Очень интересно было бы посмотреть как этот перевод сделали. Может быть оттуда можно взять какие-то моменты по переводу, в силу некоторых пересечений в структуре английского и немецкого языков. В плане структуры языков мне, например, слабо понятно как поступать с длинными «толстовскими» предложениями Андреева. Кажется что в английском такие используются мало, в отличии от русского. Как русские «толстовские» предложения красиво разбивать на несколько более коротких английских — я не знаю.
 
Очень здорово! Спасибо.

Хочу извиниться, только что поправил текст своего предыдущего сообщения, есть у меня такая привычка неудобная для собеседников — свои сообщения поправлять минут 15 после того как их написал.
 
Я насчитал 43 главы, что означает 93 у.е. за главу. Я, конечно, извиняюсь за эти вычисления, учитывая возвышенность задачи, даже несколько неудобно. Но если на этом сойдемся, могу приступить незамедлительно, для начала сделав перевод первой страницы.
 
Сверху Снизу