в некоторой степени английским владею
Я лично сразу понял, что владеете, причем в достаточной степени, чтобы перевести «Розу Мира», а вот до некоторых это до сих пор не дошло.😕
 
Дмитрий, я не профессиональный переводчик, это правда, так что опасения сомневающихся вполне понятны :) Но вот, первая глава готова, т.е. есть некий результат, который либо можно раскритиковать (конструктивную критику я с готовностью принимаю) и подождать другой оказии, другого переводчика, либо признать, что качество приемлемое. Как сказано в писании, пусть будет ваше «да, да» или «нет, нет». Я, кстати, попробовал выйти на западных последователей Даниила Андреева, что привело меня на этот сайт: https://sophiafoundation.org/ Кажется, они больше последователи Рудольфа Штейнера, чем Даниила Андреева, но последнего уважают и с «Розой мира» его знакомы. А вышел я на них, главным образом, затем, чтобы предложить им вычитывать перевод и делать, при необходимости, какие-то поправки. Полностью цитирую текст из сообщения Карен Риверс, одного из учредителей этого движения:

«Dear Vyas,

Thank you for your letter and invitation to help with the project of translating volume two of The Rose of the World. I believe this is a very important book to make available to English readers. Thank you for undertaking this project. I have a friend, Lauquana Paul (also known as Lucky), who is perfectly suited for this task. She is an exquisite writer, is very familiar with The Rose of the World, and has two friends who speak Russian. She is very enthusiastic to help with this project. I have copied her on this email so you have each other’s contact information.

I am very excited that this volume will become available to English readers. Please let me know if I can be of any further help to you and keep me posted as to your progress.

Wishing you all the best,

Karen»

Мне кажется, что с таким подспорьем можно добиться приличного качества.

Еще, параллельно с тем, что занимаюсь своим переводом, вычитываю перевод Джордана. Помимо замены терминологии типа kin-guardian, involtation и т.д., корректировки пунктуации и артиклей, мне встречаются места, нуждающиеся в доработке или значительных правках. Вот примеры:

Jordan:
«But a conception of the logical consistency of historical events branded in the human mind by a half century of observing and participating in events and processes of unprecedented magnitude cannot be called an overreaction.»

Correction:
But the notion of governing laws behind historical events branded in the human mind by a half century of observing and participating in events and processes of unprecedented magnitude cannot be called an overreaction.

Jordan:
They were forced to eat their words when Gandhi and his party, while maintaining high moral standards, won freedom for their country and led it to prosperity.

Correction:
They were forced to clench their teeth and bite their tongues when Gandhi and his party, while maintaining high moral standards, won freedom for their country and led it to prosperity.

Jordan:
who cannot see what revolutions in mass consciousness

Correction:
...who cannot see what shifts in the mass consciousness

И т.д.

В свете вышесказанного мне кажется, что в моем лице англоязычные читатели «Розы мира» обрели того, от кого исходит больше пользы, нежели вреда :)
 
Я, кстати, попробовал выйти на западных последователей Даниила Андреева, что привело меня на этот сайт: https://sophiafoundation.org/
Замечательно, Вячеслав! Теперь, думаю, у нас появятся западные друзья, и возможно — помощники!
Помимо замены терминологии типа kin-guardian, involtation и т.д., корректировки пунктуации и артиклей, мне встречаются места, нуждающиеся в доработке или значительных правках.
Я об этом с самого начала писал. Перевод Джордана нуждается в редактуре. Джордан по моему канадец, а там два официальных языка: французский и английский, и не факт, что родным языком для Джордана является английский. Так что хорошо, что Вы взялись и за редактуру и первой половины!
Ребята, сожмем кулачки, чтобы все получилось! К сожалению не могу поддержать материально Вячеслава, но поверьте: если бы была такая возможность, то мне не жалко было бы все отдать на это великое дело. Пока же поддерживаю только духовно..
 
I have a friend, Lauquana Paul (also known as Lucky), who is perfectly suited for this task. She is an exquisite writer, is very familiar with The Rose of the World, and has two friends who speak Russian. She is very enthusiastic to help with this project.
Вячеслав, отличный ход! Приглашайте таких людей в англоязычный раздел форума, точкой входа может быть http://rozamira.org/en/ Помогайте этим людям зарегистрироваться, освоиться, может быть, делать читку и редактуру будет удобнее сразу на форуме в соответствующих темах с главами «РМ» на англ. Впрочем, как удобнее.

Еще, параллельно с тем, что занимаюсь своим переводом, вычитываю перевод Джордана. Помимо замены терминологии типа kin-guardian, involtation и т.д., корректировки пунктуации и артиклей, мне встречаются места, нуждающиеся в доработке или значительных правках.
Поддерживаю! Здесь тоже можно цитировать сразу в тех ветках и там же давать свои варианты. А допустим со-редактор форума Дмитрий сможет вносить правки в исходный текст канадца.
 
Сверху Снизу