Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

Я тоже считаю, что укорачивать предложения, вообще переиначивать или своими словами пересказывать Даниила Андреева не надо. Вот как он писал, так и надо переводить. Насчёт подбора наиболее органичных понятий я согласен, но это идеал для коллективной работы с носителями.

У Достоевского язык ещё сложнее, но ведь не укорачивают его при переводе?

Пусть сложность языка будет здоровым барьером, отсеивающим людей без должной духовной жажды (и русскоязычных, и англоязычных).
 
Вот большинство и отсеивается после первых страниц, не доходя до сокровищ.

Мне думается, что читателю полезно предоставить выбор.

Достоевский — всемирно известный писатель, которого специально «проходят», в т.ч. за рубежом. А Даниил — всемирно неизвестный. Чтобы погружаться в его вдвойне сложный (по смыслу и стилю) текст, нужны сильные мотивы.

Духовную жажду в наше время утоляют из такого количества источников, в т.ч. очень качественных, что до «Розы» очередь может просто не дойти. Кстати, русистов за рубежом стало мало: там, где на лекции во времена перестройки ходили 300 человек, сейчас от силы 15.

Приятно что заглянули.
Спасибо!

С другой стороны есть опасность, что переводчик передаст не суть а своё мнение.
Так всегда и бывает: перевод — это новое творение, в той или иной степени отклоняющееся от оригинала. Впрочем, и мы, читающие оригинал, тоже имеем каждый своё мнение, хотя каждый может полагать, что как раз он-то и постиг лучше прочих.
 
Владимир, спасибо за комментарии! :) Присланная Вами глава уже, кстати, отредактирована Лакуанной, носительницей языка и автором, по крайней мере, одной книги на английском, которая подвязалась редактировать перевод. В общем и целом, она считает перевод вполне достойным, а, учитывая ее редактуру, ошибки сводятся к минимуму. В остальном, я согласен с Владимиром и Максимом, что нужно придерживаться оригинального стиля и поменьше вносить отсебятины.
 
Владимир, спасибо! Думаю что и для текущего перевода Вячеслава не будет лишним дополнительное мнение и примечания от носителя языка. Я согласен что длинные предложения это основная проблема. Вижу тут даже две проблемы внутри одной:
1) длинные предложения требуют концентрации на потоке смыслов и больше характерны для русского языка а для английского меньше
2) длинные предложения на русском нужно ещё грамотно перевести, чтобы английские синтаксические и грамматические конструкции корректно и в нужном порядке передавали связь между фразами и смыслами

Вот по второй проблеме думаю что может пригодится помощь ещё других носителей языка. Будет очень здорово если они отметят и предложат варианты по этому вопросу.

К примеру, Лакуанна сделала правку к такому предложению переведённому:
Below outspread its boundless wasteful expanses four-dimensional sakwalas.
Тут я вижу слабость конструкции предложения, так как недостаточна связь между «wasteful expanses» и «four-dimensional sakwalas». Корректировка Лакуанны эту проблему решает в этом предложении:

Below outspread the boundless wasteland expanses of four-dimensional sakwalas.
Вот похожие места в тексте ещё могут быть и после редактуры Лакуанны, мне кажется. Я такой шанс не исключаю. :)
Соответственно, тут бы могли пригодится дополнительные примечания или замечания.

Но для первого впечатления текст хорошо бы переработать — как лексику, так и синтаксис (писать более короткими предложениями).
Согласен что такой проект имеет смысл. Особенно по части синтаксиса. Про лексику не уверен. Не думаю что в связи с этим нужно кардинально менять или отменять текущий проект который осуществляет Вячеслав. Я не вижу тут конкуренции и выбора «или-или». Наоборот, думаю что «популярный» перевод просто требует наличия перевода «буквального» — и для читателей и для создателей перевода «популярного». Вот по текущему «буквальному» переводу ещё подключить англоязычных корректоров доброжелательных — это великое дело, Владимир — от этого будет большой результат, я думаю. Спасибо Вам за правки к одной главе! :)
 
К стати о англоязычном переводчике. Понять смысл заложенный в длинном андреевском предложении с трудом удаётся не каждому образованному русскоязычному читателю. Что тогда говорить об англоязычных?
 
Присланная Вами глава уже, кстати, отредактирована Лакуанной
Т.е. мой файл с замечаниями — к уже исправленный ею версии? Может быть, отправите ей файл с замечаниями? Интересно, что скажет.

Обратила ли она внимание на массу слов, отсутствующих в современном языке? Иван (составивший файл) сверялся с обширным общепринятым словарём.

Или вот фактическая ошибка: в фрагменте «ударом колена по животу собственной невестки разъярённый старик довершает убийством своего внука убийство своего сына.» невестка превратилась в падчерицу (step-daughter), а это другие семейные отношения. Ошибка невелика, но могут быть и другие, замечания ведь сделаны к каждому абзацу. Чтобы не допустить их, требуется обратный перевод и сличение с оригиналом.

Словом, Вячеслав, для качества нужен редактор, а не автор книги, тем более одной. Редактор — это совсем другая профессия.
 
Словом, Вячеслав, для качества нужен редактор, а не автор книги, тем более одной. Редактор — это совсем другая профессия.
Владимир, я хочу конструктивно общаться по этой теме. Вячеслав уже делает перевод. Нашёл себе редактора. Я уверен и думаю что ты согласишься что сейчас результат получается лучше чем отсутствие перевода второй половины РМ или её псевдо-перевод, висящий на Amazon 2 года.

Если ты найдёшь кандидатуру ещё одного редактора который сможет помогать и предлагать правки — на каких-то условиях возмездных или безвозмездных, будет очень здорово и хуже точно не станет, мне кажется. Думаю что Вячеслав с этим согласен.
 
Т.е. мой файл с замечаниями — к уже исправленный ею версии? Может быть, отправите ей файл с замечаниями? Интересно, что скажет.
Нет, как раз не исправленной. Она прислала исправления, но у меня пока руки не дошли их внести. Возьмите любую из первых трёх переведенных глав на этом сайте, там уже, по идее, всё как нужно.

Насчет устаревших слов и так далее. Я ориентируюсь во многом на поэтичность языка, помимо того, что книга написана в середине прошлого века довольно высоким стилем и содержит в себе немало слов, не совсем удобоваримых для русского читателя. Я сознательно не «модернизирую» перевод, исходя из того, что если человека можно отпугнуть необычной лексикой, значит в нем изначально нет достаточного смирения и глубины и идеи Даниила Леонидовича им не воспримутся.
 
Сверху Снизу