Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

Edited станут после правок нашего корректора. :)

Могу переместить темы, конечно, после правок переместить обратно уже без (unedited translation). Недавно стали давать (unedited translation), до этого такой надписи не было, но правки в главах были.
 
Вчера с англоязычной мировой молодёжью общался на политические темы, заметил интересную вещь в переводе Робертса:

The resulting drop in moral consciousness naturally leads to people focusing their efforts on their own salvation, while their active commitment to social justice and the enlightenment of the world atrophies.
В оригинале
Такое снижение уровня этического понимания естественно ведёт к сосредоточению внимания на своём личном спасении, а импульс социального сострадания и активное стремление к просветлению мира оказываются в параличе.
Justice — справедливость, правосудие, судья, юстиция, управа. Согласитесь, есть разница со словом «сострадание»? Сильная такая разница причём, как разница между Законом Кармы и волей Провидения.

Фраза «social justice» вызывает у меня ассоциации с современными движениями, называемыми иногда «social justice warriors» — SJW. В этих движениях мне видятся многие весьма неприятные вещи, в том числе по «энергизму». В моём понимании они есть выражение того что Андреев 70 лет назад предрекал как возникающую Доктрину Стэбинга:
на почве нового бездуховного учения, возникающего из космополитической концепции
Также фраза про социальную справедливость (правосудие, судья, юстиция, управа) может вызывать ассоциации с преступлениями геноцида — и большевиков и нацистов, которые осуществляли органы «правосудия», с участием судей, органов юстиции — таким образом стремились прийти к «справедливости» через то чтобы найти «управу» на тех кого большевики и нацисты считали виноватыми. И, как я понимаю, такие вот инфернальные воронки в душах возникали из жажды справедливости в смысле возмездия. При том что для этого возмездия могли быть поводы и некая вина репрессируемых классов и национальностей. Естественно, такое возмездие было настолько непропорциональным, что «лекарство» оказалось хуже самой «болезни» — «за что боролись, на то и напоролись».

Поэтому считаю что фразу «social justice» как перевод фразы «социальное сострадание» — нужно на что-то заменить, к примеру на фразу «social compassion». Compassion — сострадание, сочувствие, жалость.

Вячеслав, видел этот момент? :)
 
Михаил, нет, не обратил внимание. Справедливости ради, justice нужно заменить на compassion :) Но ошибка не настолько серьезная, чувство социальной справедливости естественным образом проистекает из сострадания к обездоленным
 
Сверху Снизу