Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

Что касается infusion, то если понимать инвольтацию как внушение мыслей и чувств, это слово вполне подходит. Inspiration тоже, в общем-то, но часто оно означает «вдохновение» и «воодушевление» в положительном смысле, тогда как инспирации могут быть и демонические. В общем, я бы перевел как involtation (соответственно, глагол будет to involtate) с поясняющей сноской.
 
В общем, подойдет. Ведь, читателю итак придется часто обращаться к сноске или словарю, так как терминов незнакомых много. Но придется, наверно, менять что-то и в первой части перевода Джордана, чтобы преемственность была, пусть Джордан не обижается.:)
 
Вячеслав,

О, действительно есть это слово! Вы такую основательную работу проделали! А я искал в самом тексте на Родоне просто по поиску в браузере и ничего почему-то не выдавалось в ответ.
Ну, что сказать? Я считаю у Джордана Робертса очень хороший и вполне адекватный подбор слов. Там, где надо, это «emanation» (в значении «истечение» сил), в других случаях «inspiration» (в значении «инспирация»). По моему, очень качественно переведено. Не вижу причины для замены. Да и чем тут заменишь? Прекрасно смысл передаёт и так.
 
Павел, если Вы прочли последние сообщения, то должны были ознакомиться с вариантами замены :) Мне представляется, что сохранение авторской «инвольтации», транскрибированной как involtation, слова чудного что для русского, что для английского уха, будет данью справедливости автору и не в ущерб чему бы то ни было.
 
Вячеслав,

Такого слова в английском языке нет. Вернее, ввести его в принципе можно, ибо это латинский корень, но это будет «зивуг на решимот» :)
Ну, да — можно объяснить потом в словаре-глоссарии — согласен.
Но, а зачем это делать?
Смысл-то какой? Для чего предлагать читателю непонятные и вобщем-то несуществующие словесные конструкции? Мы же хотим, чтобы нас читали без матюков, правильно? Типа, какой же «враг народа» это всё сотворил? Как я, скажем, читаю сейчас Штайнера в чудовищном переводе с немецкого — кто это сделал и зачем так жестоко издеваться, я не в курсе, но что есть, то есть — такой, вот, перевод. Сижу, плачу и «ем кактус». :)
Но мы-то должны ориентироваться на хорошие примеры, да? Мы-то должны быть дружелюбны к читающему? Тем более, что в таком богатом языке, как английский, имеется достаточно слов, чтобы выразить смысл андреевского термина. Зачем же, простите, «мучить кукушку»? Жалко же животное! :)
 
Павел, что касается «Розы мира», одной «колючкой кактуса» будет больше :) Наряду с брамфатурами, сакуалами, затомисами, энрофами, карросами и далее по списку. А так, все причины уже изложил и больше как бы добавить нечего.
 
Редактирование:
Такого слова в английском языке нет.
Вообще-то есть, но с несколько другим смыслом и написанием (вместо involtation — invultation). Да. Но! Андреев не выдумал это слово! В оккультизме оно хорошо известно! Вот его значение:

Инвольтация (энвольтация) — обряд насылания порчи. термин, возникший в оккультных кругах в средние века.

Часто под инвольтацией понимается способ заклинания, заговора, колдовства, порчи на болезнь или смерть с помощью фотографии, предметов, принадлежащих человеку или его изображения — куклы. По убеждению некоторых оккультистов, с этим методом чёрной магии, применяемым колдунами и магами с древности до наших дней, трудно бороться.

В наше время распространено выражение «инвольтация к эгрегору», в котором термин «инвольтация» означает «присоединение». То есть, проще говоря, есть эгрегор Х и объект У, и если большинство качеств Х присутствует у У, и среди качеств объекта У нет таких, которые противоречат Х, то это и есть инвольтация к эгрегору.

В эзотеризме — воздействие на человеческую волю через Подсознание, побуждение к определенным действиям, навязывание желаний, которые воспринимаются человеком как его собственные. Часто инвольтируемый не только совершает навязанные ему действия как бы по своей воле, но и находит для них разумные мотивировки и возвышенные цели. Источником И. Может быть другой человек, подзеркальная сущность или эгрегор.
————
Отсюда.
Так что, всё тут правильно. И в английском языке должно быть слово с таким эзотерическим оттенком значения. Мы вводим не новое слово, а старое, с новым оттенком.
 
Ой, охота же вам усложнять жизнь англоязычному читателю! :)
Почему по человечески-то не сказать?
Ведь, глядите: наткнётся человек на тяжёлый и неудобоперевариваемый перевод — так он и читать не станет. Одну страницу с трудом осилит и бросит. Скажет: ну его — тарабарщина какая-то, ничего непонятно.
Но, разве этой реакции вы стремитесь добиться? Вы же трудитесь не ради того, чтобы отпугнуть читателя от книги?
 
На мой взгляд, самое удачное определение инвольтации.
Инвольтация — воздействие на человеческое сознание и волю, а также на сознание и волю других существ, через подсознание, и побуждение к определенным желаниям и действиям, которые часто воспринимаются человеком как его собственные. Иногда инвольтируемый не только совершает внушенные ему действия как бы по своей воле, но и находит для них разумные объяснения и возвышенные цели. Источником инвольтации может быть как человек, так и другие существа, светлые или темные иерархии, эгрегор и т. д.
 
Итак, первая глава готова :) Поскольку сейчас меня уже не должно ничего отвлекать, смогу переводить по полторы-две страницы в день (формата А4), вероятно, в дальнейшем более ускоренными темпами, поскольку всё меньше нужно будет сверяться с переводом первой части, ну и всё более будут оттачиваться навыки.

Слова, не совпадающие с первой частью (удобнее смотреть в горизонтальном положении экрана):

............................................Джоржан........................я.............................

родомысл.....................visionary leader............kin-guardian
эйцехоре...........................yetzerhare.................yetzerhara (ближе в оригиналу yetzer hara)
народоустройство......разные варианты........societal order
инвольтация...............разные варианты..........involtation

Сомнения:
higher-than-heavens/above-heavens/supraheavenly abode of Christ (занебесная обитель Христа)

На Западе часто используется оборот «he or she» вместо одного «he». Пример из книги:

If one follows main trajectories of the movement, the major events in the history of Kievan Rus’, he or she would easily discern two fundamental factors jeopardizing the young national formation.

Конструктивная критика приветствуется :) Желательно со своими, более совершенными вариантами перевода.
 

Вложения

Редактирование:
Сверху Снизу