Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

Вот думаю что надо теперь пытаться привлечь ещё кого-то к краудфандингу, пока что не придумал кому куда писать.
А надо видимо всем подряд писать, кого знаешь, авось кто и откликнется.
 
Благодаря ценному комментарию Ольги на фейсбуке я подумал что может быть хорошей идеей добавлять примечания к андреевским названиям, там где у них есть связь с русскими словами.

Например, к слову Zhrugr сделать примечание, что-то типа:
Zhrugr(*1)
——————————————————————————————————————————
1 the word sounds somewhat similar to russian «zhrat», which is a vulgar word for eating a lot and fast, indulging gluttony
Ещё видел интересное мнение про перевод
перевод подобного текста нуждается в обширных и подробных примечаниях. Если взять любую серьёзную книгу, выполненную в требованиях культуры перевода, то чуть ли не половину издания занимают примечания, помогающие читателю точнее понять мысль автора. Без таких подробнейших примечаний невозможно адекватно читать в переводе ни Данте, ни Шекспира, ни Гёте, ни Диккенса.
Я думаю менее категорично — думаю что можно адекватно читать и без таких обширных примечаний. Но наличие перевода с примечаниями это замечательно, на мой взгляд. Мне вообще больше нравится когда есть два разных качественных варианта вместо одного.

Если кто-то из читателей Андреева возьмётся за составление такого сборника примечаний — это замечательно будет, на мой взгляд. Напишут на русском, а там и перевести можно. Сразу на английском примечания тоже вариант, для тех читателей Андреева кто хорошо знает английский.

Мне нравятся уже сделанные много лет назад наработки по этому направлению. Я их вижу, как и по многим другим направлениям — у Дениса Наблюдателя на сайте:
http://denouts.narod.ru/komm/index.html

Наверняка кто-то ещё делал, но я не находил.
 
Редактирование:
По возможности, я делаю примечания, когда встречаются экзотические для англоговорящих слова типа «терем» или «Обь» :) Сам Даниил Леонидович, когда нужно, делает пояснения. В конце книги есть словарь терминов сугубо андреевских. Ещё, нужно учитывать, что сегодня очень быстро можно что-то найти в глобальной сети. Так что здесь если не идеальный, то порядок :)

Что касается примечания к «Жругр» — ну, почему бы и нет? :) Тем более, наверное, это единственный термин, к которому можно найти подобные ассоциации.

Перевод идёт, готово уже пять глав, две из которых уже проверены и отредактированы англоязычной писательницей (https://www.amazon.com/Cosmic-Dances-Zodiac-Lacquanna-Paul/dp/1597311510). На вскидку, текст ею изменяется примерно на 5%, что, в общем, говорит о неплохом качестве исходника. Это — не фикция, а реальный плод. Если у кого-то есть конкретные претензии к переводу или кто-то хочет предложить какие-то дельные поправки — пусть озвучивают, да хотя бы в этой ветке :)
 
Редактирование:
Тем более, наверное, это единственный термин, к которому можно найти подобные ассоциации.
Сейчас приходят на ум ещё «Яросвет» и «Звента-Свентана». Может быть ещё какие-то есть названия похожие в этом плане, сейчас не помню. В списке таких больше не вижу сейчас. То есть три таких названия вижу.
 
Перевод идёт, готово уже пять глав, две из которых уже проверены и отредактированы англоязычной писательницей ( на вскидку, текст ею изменяется примерно на 5%, что, в общем, говорит о неплохом качестве исходника). Это — не фикция, а реальный плод.
Да, мне нравится Ваш перевод. А с редакцией писательницы совсем всё нравится. Если так всю книгу делать с её редактурой — это то что нужно, я считаю. Очень здорово что у Вас получилось успешно пригласить её к участию в этой работе.

Может быть сюда в ветку прислать файлы? Которые по двум главам и где её редактура отмечена. Кому-то может быть интересно. Не настаиваю, просто мысль пришла о дополнительной прозрачности. :)
 
Отлично. :)

Изменения, внесённые редактурой Лакуаны, выделены красным в двух файлах «corrections». Текст до её редактуры — в двух файлах «before corrections».
 

Вложения

По общеупотребительным русским словам или именам собственным (терем, Обь) можно аккуратно вставлять сноски в конце главы. Но логичнее позже сделать отдельный файл-словарь, ибо слов таких может быть очень много. И оплатить перевод этого файла как отдельную работу. На Родоне есть отчасти такой словарь по мифологическим именам «РМ» и ещё что-то.

А вот по Жруграм и прочим авторским именам книги я против того, чтобы наши домыслы вставлять сносками в текст перевода. Надо отдельную тему делать и её переводить. Такая тема была на старом форуме и не одна. Хоть и похоже что Жругр=жрать, а Stabbing=колющий и тд, но это наши домыслы, не авторские.
 
Перевод на английский, конечно, чрезвычайно важен. Вячеславу респект!
Хочу поделиться мнениями двоих друзей, которым я показал первую главу из 8-й книги.

Владимир Грушецкий — один из первых издателей «Розы мира», переводчик на русский Толкина («Властелин колец», «Сильмариллион»), Ч. Уильямса и других английских авторов. Казалось бы, мог перевести на английский и «Розу», но — не взялся, понимая всю сложность этой задачи. Спустя несколько дней после нашего разговора он добавил:
Я просмотрел переводную дискуссию, подумал... Следить надо не за тем, насколько точно выполнен перевод, а за тем, передает ли он общий смысл. Будет время, будут и новые переводы, а сейчас важно дать англоязычному народу представление об РМ, попробовать найти среди его представителей тех, кому это близко и интересно. Лучше бы даже сейчас свободный пересказ, короткий дайджест, поданный максимально широко. И конечно, ставку надо делать только на носителей языка. В Англии у нас был чудо-человек Дэвид Даган, англичанин, толкиенист, проживший 11 лет в Питере. Вот такие варианты и следует считать предпочтительными.
Второй человек, напротив, с текстом Андреева был мало знаком, 8-ю книгу не читал. Он преподаватель английского языка в университете и частным образом с 20-летним стажем, английский едва ли не ближе русского. По моей просьбе он сравнил несколько абзацев, файл с пометками в режиме рецензирования для Вячеслава прилагаю. Есть некоторые ошибки употребления слов и выражений, но главные его замечания вот какие:
1) Сам язык Андреева, построение длинных выражений в наше время устарел. Так говорили, такой язык понимали в начале 20 века, но сейчас так не говорят. Именно в этом он видит одно из главных препятствий для любого современного читателя. Мы-то адаптировались к андреевскому стилю и перестали считать его неудобным. Но для первого впечатления текст хорошо бы переработать — как лексику, так и синтаксис (писать более короткими предложениями).
2) Во-вторых, как и Владимир Игоревич, он считает, что написанный мастером слова текст должен переводить носитель языка, а предлагаемый вариант — хороший подстрочник для совместной работы. Но только носитель и, желательно, писатель чувствует стихию языка и подберёт не буквальные выражения, но органичные.
 

Вложения

Здравствуйте Владимир. Приятно что заглянули. Упрощённый вариант, который передаёт суть,нужен, но это другой вопрос. И скорей всего это должен быть перевод всей книги. С другой стороны есть опасность, что переводчик передаст не суть а своё мнение. Здесь работа уже, движется и менять что-то будет неправильно. Как говорили редакторы первого издания, Андреевские тексты следовало бы отредактировать Но они умышленно этого не сделали, чтобы сохранить его стиль. Так же следует поступить с переводом. Тем более, что в начале были широкие обсуждения, направленные на то, чтобы точнее передать суть и значение терминов.
 
Сверху Снизу