Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

Стиль Андреева, действительно, разный в разных частях: где-то ему недоставало вдохновения или духовных сил: после инфаркта в тюрьме пришлось принимать лекарства, блокирующие каналы восприятия, поэтому там рацио или фантазирование.

«Роза» непопулярна у двух категорий: у малообразованных — и у хорошо образованных: первые не погружаются, вторые видят её недостатки и не понимают, зачем им пробираться через это построение. На мой взгляд, любая помощь читателю — благо.
Я считаю, что ни первое, ни второе утверждение недостаточно обоснованное. А доступный перевод можно делать, когда будет близкий к оригиналу.
 
Как думаешь, это хорошо что есть два таких разных перевода — или лучше чтобы был один? Кузнецовой, например.
Ложная дилемма: плохи и безальтернативность, и недостаточное качество.

По этой ссылке у меня «This Content Isn't Available Right Now»
Вячеслав-то не забанен.

Я исхожу из предположения что не может. Так что тут видится что ты таким образом предлагаешь Вячеславу прекратить заниматься переводом.
Мне кажется что такой вывод легко делать в основном тогда когда не важно будет человек ранен или нет — или когда хочется человека ранить. Потому что понять что у другого человека в голове практически невозможно. Сужу по себе и своим слабым способностям в этом плане. :)
А зачем ты отвечаешь на вопросы, адресованные не тебе, и домысливаешь за него? Противоречие между «понять что у другого человека в голове практически невозможно» и «Я исхожу из предположения что не может. Так что тут видится» разве не заметно?

Если бы я хотел, чтобы Вячеслав прекратил, я бы так и сказал.
Если бы мне было безразлично, я бы вообще не встревал.
В сущности, я повторяю то, что было сказано Павлом на первой странице, и добавляю идеи, которые (имхо) могут пригодиться. Представь: можно плыть по компасу, как многие поколения мореплавателей. А можно воспользоваться новыми инструментами — например, GPS. Выбор зависит не от меня.
 
Похоже, Вячеслава замечания не ранят, а предложения он не прокомментировал — вероятно, проигнорировал.
Владимир, на сегодняшний день, мне пока что хватает замечаний от Лакуанны :) При чем не все ее замечания я принимаю, поскольку иногда она неверно улавливает смысл. Она, в том числе, укорачивает предложения, и в большинстве случаев я принимаю эти ее правки. Что касается языка, скажем, редких слов вроде engloom и так далее, я уже выразил к этому свое отношение.

Когда будет полностью закончен перевод и я пройдусь по нему свежим взглядом, буду рад, если к тому времени кто-то составит свой список правок — наверняка, какие-то или многие из них будут учтены.

Мне кажется, нужно помнить о главном — о точной передаче смысла того, о чем пишет Даниил Леонидович, при всей важности стилистики, синтаксиса и прочих вещей. Книга несет в себе крайне важные, сущностные мировоззренческие посылы, которые можно сравнить с дорожными знаками: «Проезд разрешен», «Проезд запрещен», «Сбавить скорость», «Аварийно-опасный участок» и тому подобное. Когда речь идет о жизни и смерти, радостях и страданиях, именно это, в первую очередь, бросается в глаза — никто не обратит внимание на какие-то кляксы рядом со словом «аварийно», а просто попытается ехать с предельной осторожностью. Желательно, конечно, без клякс.
 
Ложная дилемма: плохи и безальтернативность, и недостаточное качество.
На это могу так ответить — ложная дилемма между одним вариантом перевода и другим. Хорошо и один вариант делать и другой. И друг друга не демотивировать. :)
 
Володя, друг, не наводи тень на плетень. Люди работают, а помочь им можно либо работой, либо деньгами. А советом помочь нельзя, полно нас советчиков. Составь сам рабочую группу из себя, Грушецкого, Ахтырского и прочих, и сделайте сами с нуля перевод хотя бы одной главы. А носители пусть выбирают между вашим переводом и тем, что Слава делает. Даёшь социалистическое соревнование и пятилетку за три года. Хорошо пережёвывая пищу, ты помогаешь себе и обществу.
 
Подведу краткий итог моей попытки: «Спасибо, ничего менять не будем».

Разве не интересно оценить, сколько захотят читать (через чтение главы с опросом)? Нет, не интересно.

Противопоставлять форму и содержание как в реплике
Мне кажется, нужно помнить о главном — о точной передаче смысла того, о чем пишет Даниил Леонидович, при всей важности стилистики, синтаксиса и прочих вещей.
— ну, я ожидал большего. Важны оба. Именно художественный талант вестника вызывает особенное доверие и любовь к его словам. И, наоборот, если бы всё было высказано косноязычно или скучно... Даниил очень тщательно подбирал слова, переспрашивая своих небесных друзей.

Люди работают, а помочь им можно либо работой, либо деньгами.
Не только. Слава — энтузиаст, но не профессионал. Как и Лакуанна. (Спасибо обоим!) Я не профессионал, поэтому поинтересовался мнением специалистов. Которое не отрицает эту работу, а даёт возможность сделать её совершеннее. Но вы решили ограничиться тем, что есть.
 
Но вы решили ограничиться тем, что есть.
Ну почему же? Я решил воспользоваться твоим советом и написать в группе на фейсбуке про правки. Чтобы кто-то своих англоязычных знакомых спросил.

Вячеслав согласен потом правки от других людей изучить:

Когда будет полностью закончен перевод и я пройдусь по нему свежим взглядом, буду рад, если к тому времени кто-то составит свой список правок — наверняка, какие-то или многие из них будут учтены.
Я так вижу что часть твоих идей я и Вячеслав по-своему оценили и по-своему попытаемся воплотить как сможем. Ты можешь и сам тут помочь, найти людей кто правки будет делать. Допустим, Мите я попробую сам написать. Кроме него у тебя могут быть и другие знакомые кто живёт в англоязычных странах — и свои собственные англоязычные знакомые. Тут чем больше достаточно адекватных правок или вопросительных пометок — тем лучше, мне кажется.

Про остальное — мне кажется что мы сразу в конфронтацию вошли и, что называется, «упёрлись». Но это же и логично, разве нет? Ты пишешь что считаешь другую концепцию перевода более правильной и считаешь что надо бы на неё перейти, я и некоторые другие пишут что нравится текущая концепция перевода. Я думаю что предложение менять концепцию там где несколько людей между собой её утвердили и по ней движутся — это предложение должно быть сверх-убедительным чтобы оно было принято. А всё что «сверх-» бывает очень редко. Извиняюсь если чем-то обижаю. :)
 
— ну, я ожидал большего. Важны оба. Именно художественный талант вестника вызывает особенное доверие и любовь к его словам. И, наоборот, если бы всё было высказано косноязычно или скучно... Даниил очень тщательно подбирал слова, переспрашивая своих небесных друзей.
Владимир, Вы читали Коран? :) Что думаете о степени его поэтичности/скучности?
 
Сверху Снизу