Вячеслав, хорошая, казалось бы, аналогия, но
1) в странах русского языка «Роза» что-то не сильно популярна, в отличие от Корана;
2) в другие страны «Розу» не понесут на саблях, опять же в отличие от Корана;
3) там, где культурный перепад между страной пророка и соседними был не в пользу арабов, Коран не приняли (иудеи и христиане). Поэтому у сотен миллионов англоговорящих, включая интеллектуалов, должны быть веские резоны вчитаться в иноземный очень непростой текст, тем паче что на «духовном рынке» полным-полно других.

Вот почему я так забеспокоился о качестве, что выглядел едва ли не Вашим противником. Но хотим мы, надеюсь, одного и того же.
 
Владимир, Ваша страсть к качеству совпадает с моей. Я не вижу в Вас противника.

В отношении Корана, я просто привел его в пример для того, чтоб показать важность иных вещей ПОМИМО качества. О моем общем отношении к качеству — в первом абзаце :)
 
Владимир, как я понял, никто против Вашего варианта перевода не возражает, только считают что в первую очередь должен появится качественный точный перевод. А там можно и популярные переводы делать. и не исключено, что именно англоязычные внесут свой вклад в популяризацию.
 
Слава, Миша, а нужно ли публиковать на форуме темы с unedited translation? Для чего сырые переводы публиковать? Когда и после чего эти главы станут edited? Ведь поисковки сразу начинают индексировать эти тексты, в том числе запоминать заголовки с этим непонятным unedited translation. Можно черновики публиковать как «черновики» или в разделе «кухня».
 
Сверху Снизу