Я почитал несколько десятков страниц, очень впечатляет и очень нравится!

Вот я думал что в идеале Андреева должен переводить поэт англоязычный — кто сможет перевести стихи Андреева, тот сможет перевести и прозу. Я думаю что Андреев даже в относительно сухо и схематично написанной во многих местах книге РМ не может перестать быть художником слова.

Вот, получается, что Вы поэт как раз — при этом англоязычный, а также многолетний читатель Андреева. Думаю что лучшего переводчика очень сложно будет найти.

В связи с этим есть мысль, может быть её оцените — если при переводе будут возникать мысли о том как можно альтернативно предложения или фразы перевести с меньшей точностью но более красиво — можно это записать отдельно, как бы ещё одна версия перевода какой-то части текста и фраз — более свободная и авторская. :)
 
Сверху Снизу