Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

Книжка в pdf! Размещаю тут чтобы ссылку подгрузить в Материалы, ну и вообще пусть будет. :)
 

Вложения

Вот, решил тоже предложить вариант перевода того красивого отрывка из Андреева, который обсуждался выше:

Thus, ascending from light to light and from glory to glory,
all of us, inhabiting the Earth now,
and those who lived before, and those who are yet to come in the future,
will be rising to the inexpressible Sun of the World
that at some point to become one with Him
and to immerse into Him
for empathetic joy
and shared divine labour
of creating universe upon universe.

P.S. Ха-ха три раза, однако! :) Только сейчас подумал, что Солнце (The Sun) по английски женского рода, а не мужского! :) Поэтому то, что я выше сочинил, никуда особо не годится, ибо «immerse into Him» или «become one with Him» — выглядит комично.
Вот, такова «судьба резидента», то есть, судьба переводчика! :) Срочно переправляем Him на Her!
Но, извините, если у нас «Солнце мира» это «она», а у Андреева в оригинале «он», то как вообще обыграть этот тонкий момент? О ком речь ведётся? У Андреева о Боге Всевышнем, а в переводе окажется что? О Богине? Но автор же имел ввиду Бога! Вот и попробуй переведи! ))
.
.
 
Редактирование:
Павел, спасибо Вам большое!!!

Очень интересный и удачный вариант у Вас, мне нравится!

Про The Sun отличный, как говорится, point. :)

Может быть можно так решить:

will be rising to the inexpressible Sun of the World, the God
that at some point to become one with Him
 
Редактирование:
Спасибо, что понравилось — я старался! :)

Вот, как-то надо этот момент обыграть. Может быть и так, как вы, Михаил, предложили.

Вообще, для всех германских языков это характерно..
Die Sonne — солнце, жен. род.
Der Mond — луна, муж. род.
Интересно, если существует полный перевод на немецкий, как они там справились с этим обстоятельством?
А это, ведь, не единственное место! Там где-то у Андреева есть ещё обращение ко «красавице Луне» (говорю по памяти, возможно немножко иначе, но похоже).
В латинских языках более близко.
El Sol, муж.
La Luna, жен.

А в Индии вообще все планеты ассоциируются с мужским началом.
Сурья-дэв — бог солнца,
Чандра-дэв — бог луны,
Шукра — бог Венеры и гуру всех асуров, но очень мягкий и добрый человек.
Однако, если переводить книгу на хинди, то как объяснить индийцам всю историю с Танит и Воглеа? У них там только Чандра и его двадцать пять жён, из которых любимая Рохини, а нелюбимая Ревати, и несколько детей. А мифология и вера сформировали язык. Скажешь просто про луну, а одновременно назовёшь по имени Чандра-дэва.

«Эх, нелёгкая это работа, бегемота тащить из болота!»
:)

.
 
P.S. Ха-ха три раза, однако! :) Только сейчас подумал, что Солнце (The Sun) по английски женского рода, а не мужского! :) Поэтому то, что я выше сочинил, никуда особо не годится, ибо «immerse into Him» или «become one with Him» — выглядит комично.
В английском языке, в отличие от немецкого, никто не заморачивается таким понятием, как род, если только нет явного суффикса, к примеру, actor и actress. Так что говорить о мужской ипостаси Бога как о Солнце Мира — the Sun of the World — вполне допустимо, никто не засмеется с английским акцентом :)
 
Редактирование:
В английском языке, в отличие от немецкого, никто не заморачивается таким понятием, как род, если только нет явного суффикса
Заморачиваются, Вячеслав, заморачиваются! :)
Вот, «корабль» (ship) это кто, по вашему?
А тот же грузовик, трак (truck)?
А разве вы не слышали, как к кораблям обращаются исключительно на she ?
А, когда я учился на шофёра-дальнобойщика, я же помню, как нередко кричал наш инструктор:
«What the f***! Give her more fuel, bud! Give her more fuel!»
То есть, «ей» это кому? Траку? :)
Но это ладно ещё, это ещё просто слова-предметы. А тут уж Солнце и Луна — объекты древние и великие. С ними надо бережно обращаться, если желаете писать на хорошем английском.
Раньше, ведь, рода в английском языке присутствовали и в явной форме, как и в современном немецком. Просто позже их обиходное употребление выветрилось из практики, но по нутру-то они по прежнему ощущаются.
Вот ещё пример. Нашу церковь (church) у нас тоже называют на she. Часто на it, но когда желают подчеркнуть особое уважение к церкви, то непременно she.
Это всё признаки грамотной, богатой литературной речи. Их нельзя игнорировать. Человек, по настоящему чувствующий язык, никогда не отбросит их «за ненадобностью».

.
 
Заморачиваются, Вячеслав, заморачиваются! :)
Павел, ни в каком из просмотренных мною английских онлайн-словарей не указывается род существительного, по крайней мере, в таких маститых, как Collins, Oxford и Cambridge. Использование местоимений «his» и «her» по отношению к вещам и животным в некоторых случаях обусловлено традицией, но чаще всего это то, что в английском называется personalization, т.е. придание неких личностных качеств вещи или животному. Некоторые водителями обращаются к своим машинам в женском роде, другие — в мужском, в зависимости от того, что или кого они в них видят. Если взять русское слово «солнце» — оно вообще среднего рода, а им почему-то называют людей, чаще мужчин. В общем, если вам хочется — заморачивайтесь :)
 
Ну, вот, в этом и разница, Вячеслав, что не достаточно изучать язык по словарям. Словарь всего не скажет. «Очеловечивание» неодушевлённых предметов или явлений это другое. Понятно, что и ураганам дают людские имена, и техническим изделиям, и танкам, ракетам, и подводным лодкам, много чему, но это иное. Но Солнце и Луна это древнейшие базисные понятия, с которыми предки современных англичан или американцев знакомы с незапамятных времён. Почему их определили именно в такие родовые категории, я не знаю. Но определили, значит определили — это надо, во-первых, уважать, а не выдумывать свой собственный английский язык, а, во-вторых, использовать. Там, где идёт прямая адресация к Луне или к Солнцу совершенно необходимо выдерживать соответствующую родовую принадлежность. Вот, где адресация непрямая, там возможны варианты. Но так и по русски. Мы же спокойно говорим, допустим, о мужчине-актёре, что он звезда сцены, да? А слово «звезда» женского рода. Это нормально, это не смущает. Но если мы заявим, что «погружаемся в Луну» и тут же определим её, как его — то есть, «в него, в Луну» :) — то это будет выглядить, как «мой пошла», очень коряво и безграмотно.
Нет, ну написать-то, разумеется, можно — бумага всё стерпит — но просто зачем это делать-то?

P.S. А вы, например, в курсе, что в сказке Киплинга «Маугли» пантера Багира, это на самом деле мужской персонаж? Да-да, «пантер Багир»! :)
Это правда так. Но при переводе пришлось пойти на издержки. Ну, а как иначе?
.
 
Павел, примеры из литературы или иных уважаемых источников, к которым вы апеллируете — в студию :) Но только, чтобы там именно «sun» было. А пока Павел ищет, все желающие могут в гугле вбить в кавычки «he is the sun of» и «she is the sun of» и посмотреть на примеры использования обоих вариантов.
 
Сверху Снизу