все желающие могут в гугле вбить в кавычки «he is the sun of» и «she is the sun of» и посмотреть на примеры использования обоих вариантов
Вспоминаю выражения из книжек/сериала «Игра престолов»: жена — «the moon of my life», муж — «the sun of my life».
 
Вообще-то говоря, эврика! The Sun of the World — это уникальное андреевское понятие, введённое автором в оборот в его книге. Можно даже отдельную словарную статью создать, где дать тождество Солнца Мира — Богу-Отцу, и привести все цитаты из «РМ» и стихов.
 
Это то, что я называю тратой времени впустую. Предлагаю больше не возвращаться к этой теме и не поднимать новых, подобных этой по мелочности и необоснованности претензий
Вячеслав, я с Вами не согласен тут. Претензий к Вам никто не предъявляет, идёт обсуждение перевода.

Мне понравилось что Павел отметил возможную на его взгляд проблему лингвистическую и понравилось как её разобрали.

Если Вы не хотите отвлекаться на эти обсуждения — пожалуйста, можно не отвлекаться. Мы можем пообсуждать без Вас полгода или год, а потом к Вам обратится с большим листом, чтобы Вы его прокомментировали, если захотите. Другое дело что эти обсуждения можем сделать непубличными, всё равно участвуют пока только «старожилы» форума и то не все а трое-четверо (Вы, Максим, я и ещё кто-то иногда)
 
Редактирование:
Можно даже отдельную словарную статью создать, где дать тождество Солнца Мира — Богу-Отцу, и привести все цитаты из «РМ» и стихов.
Вот, это очень нужная на мой взгляд вещь, по большому ряду понятий и наименований (к примеру, по отдельным видам/мирам разных светлых стихиалей). Сужу по себе — я кроме РМ у Андреева ничего не читал ещё несколько лет назад и не знал что в стихах отображено подробно и много из того что в РМ написано, часто подробнее чем в РМ. Судя по моему восприятию осведомлённости многих других читателей на разных форумах читаталей Андреева, даже те кто всё читали могли очень многое пропустить.

Атмосфера Розы Мира и её учения создадут предпосылки к тому, чтобы эта мифологема о культуре стала достоянием каждого ума. И пусть во всей её эзотерической сложности её сможет охватить лишь ограниченное число сознаний; дух этой концепции, а не буква её постепенно сделается доступен почти для всех.
Учитывая что Андреев по его словам дал основы собственного учения Розы Мира, уверен что это совсем небесполезно — эти основы попытаться оформить в более структурированной форме и вообще в разных формах. Конечно, сразу скажу то о чём Павел пишет — что возможны искажения и профанация и так далее. Но это не повод этим не заниматься, на мой взгляд. Я считаю что читатели Андреева проделали существенную работу за эти годы по пониманию основ собственного учения Розы Мира, изложенных в книгах Андреева (по его словам изложенных в книге РМ, но я это утверждение распространяю на другие тексты тоже и вполне в этом уверен и вижу в других текстах Андреева прямые подтверждения этому словами самого Андреева об этих текстах). Словарь (с привлечением цитат из Андреева) это очень ценно и как было актуально в 2006 году, так же актуально и сейчас остаётся, в этом я уверен. И тут бы мне хотелось привлечь к такой работе всех людей адекватных и грамотных, коих немало было на форумах читателей Андреева. Но и вдвоём-втроём тоже можно, конечно.
 
Редактирование:
Мне понравилось что Павел отметил возможную на его взгляд проблему лингвистическую и понравилось как её разобрали.
Михаил, в конечном итоге выяснилось, что менять ничего не нужно — лично мне было очевидно с самого начала, что the Sun of the World можно использовать с мужским родом. Я уверен, что в переводе есть реальные грамматические, синтаксические, лексические и пунктуационные ошибки и опечатки, которым стоило бы уделить внимание, т.е. тому, что мой «намыленный» взгляд не приметил и пропустила Лакуанна. Если есть желание, а также достаточные знания, чтобы помочь, предлагаю всем компетентным лицам составить свой список потенциальных исправлений — здесь я с Вами согласен, Михаил.
 
Вот, из Толкиена, например:

He wondered at it, for he had almost forgotten about the Sun. Then for the last time he looked up and shook his fist at her.

The round Moon rolled behind the hill
as the Sun raised up her head.
She hardly believed her fiery eyes;
For though it was day, to her surprise
they all went back to bed!

Если поискать, можно больше найти — просто времени много тратить придётся.

В нормальном хорошем ангилийском так. Особенно, когда мы читаем поэтическую речь или нечто пафосное, чувственное.

.
 
Я уверен, что в переводе есть реальные грамматические, синтаксические, лексические и пунктуационные ошибки и опечатки, которым стоило бы уделить внимание, т.е. тому, что мой «намыленный» взгляд не приметил и пропустила Лакуанна. Если есть желание, а также достаточные знания, чтобы помочь, предлагаю всем компетентным лицам составить свой список потенциальных исправлений — здесь я с Вами согласен, Михаил.
Я с этим согласен, с поправкой на то что пока мы не попробовали обсудить реальные ошибки, мы можем не иметь точного знания какие ошибки реальные, а какие нет. И не знать кто компетентен а кто нет. А когда попробовали обсудить, то по результату видно что хорошо было а что нет.

Тот же подход что при озвучивании и переводе стихов Андреева, к примеру. Попытки озвучки, попытки перевода, попытки нахождения ошибки в переводе.
 
Сверху Снизу