Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

Только что проверила. Вроде домен https://roseofworld.info/ ещё свободен.

Ну... Могу попытаться зарегить на себя. Сделать макет страницы-визитки в минималистском варианте. С перенаправлениями на где скачать и где пообсуждать.

Однако визитка-карточка со ссылкой на страницу-визитку тоже будет нужна.

По содержанию страницы-визитки — как можно более короткому — отдельное обсуждение.
 
Очень хочется увидеть серьезный, хорошо продуманный план действий по распространению перевода. Это непросто, создать такой план, но без него масштабного дела не получится. Важные, но локальные личные усилия не принесут ощутимого результата.
Есть-ли понимание участников такой необходимости, начинать писать план?
 
Редактирование:
Олег, очень важную тему затрагиваете!

Согласен с Вами про план и масштабное дело. Отмечу что локальные личные усилия это тоже хорошо на мой взгляд, гораздо лучше чем ничего.

Буду рад Вашим идеям по плану для масштабного дела. Если речь идёт о некоммерческом распространении, то можно уже сейчас распространять всем кто хочет и как хочет, в том числе и Вы это можете делать.
 
Михаил, План предполагает цель (измеримую или достаточно четкую картинку, если с цифрами никак не выходит).
Исходя из цели простраивать действия, сроки, бюджет. Что-то такое, к чему уже можно стремиться.

Вариант цели:
1. Сделать так, чтобы ? 000 человек прочитали книгу за ? лет.
Цели интересно обсуждать. Возможны разные подходы-от «очень здорово, но нереально» до «совсем легко». Думать, считать. Процесс.
То же финансирование искать можно только под конкретный, убедительный план/этап.
Большая такая работа может быть. Страшновато, конечно.
А иначе-как? Как познакомить с Книгой ждущих ее людей? Ведь не получится это легко/быстро. И что считать успехом?

Или: как-то разойдется перевод по сети, пространство поможет, ищущим он как-то в руки попадет... Ну можно и так, конечно.
Но попытася составить план действий все-же интереснее, на мой взгляд.
 
Редактирование:
План нужен если есть цели.
Какие могут быть цели?
Количество скачиваний? 10, 50, 100 тысяч?
Размещение перевода на разных ресурсах?
Публикации там, где можно ожидать интерес определенной аудитории?
Нужно думать.
Распространять мне самому как хочу и где хочу-не вижу вариантов. Продуктивных.
 
Здравствуйте)
Ранее высказывалась идея о возможности профессионального редактирования перевода. Может быть сейчас стоит к этой идее вернуться?
И кто-нибудь знает, сколько может стоить такая работа?
 
Олег, Вы про какую именно идею высказанную? Я видел вот это:

2) Во-вторых, как и Владимир Игоревич, он считает, что написанный мастером слова текст должен переводить носитель языка, а предлагаемый вариант — хороший подстрочник для совместной работы. Но только носитель и, желательно, писатель чувствует стихию языка и подберёт не буквальные выражения, но органичные.
Я не против этого варианта:
написанный мастером слова текст должен переводить носитель языка, а предлагаемый вариант — хороший подстрочник для совместной работы
«Подстрочник» почти готов. Осталась некоторая проверка, о которой я Вам писал. Вот для этой проверки кого-то найти чтобы сделать вместе — это у меня сейчас самая острая задача.

Это что касается такой идеи, которую я вижу как идею перевода заново, в общем-то. Если Грушецкий и Камский найдут англоязычного переводчика и сделают альтернативный перевод на основе нынешнего, я буду несказанно этому рад. Для меня не является чем-то важным чтобы именно я занимался переводом и изданием. Если кто-то сделает лучше и издаст вместо меня — я буду только рад. Если никто не возьмётся, придётся сделать мне. А далее никто никому не мешает сделать и издать ещё и другой перевод, такой какой они считают нужным.

Что касается редакции именно этого перевода, я своё мнение писал — что чем больше разных мнений и альтернативных вариантов о переводе конкретных фраз, предложений, абзацев — тем лучше. При том что это желательно (хотя и не обязательно) делать после того как я свою проверку сделаю. Вариант минимум это мне сделать проверку вместе с женой летом, когда у неё будет время на это. Проверка текста на внимательность и содержание, типа того не пропущено ли слово «светлые» во фразе «светлые стихиали» в какой-то главе (так было пропущено в одном месте в переводе).

Сколько будет стоить получение мнения какого-то редактора, т.е. работа редактора, это интересный вопрос. Я думаю что теоретически это возможно бесплатно если кому-то будет сильно интересно. Вячеслав таким образом нашёл и привлёк редактора как раз — на работу бесплатно. Если платно, то думаю что зависит от профессионала. Предполагаю что это от тысяч до десятков тысяч долларов за всю книгу «Роза Мира» в переводе.
 
Прошу прощения — пока часто запаздываю с ответами... Да и со своей каждодневной работой крепко торможу.

Если Владимир Грушецкий сможет найти время на просмотр нынешнего перевода — это очень здорово. Дело в том, что перевод «Властелина колец» Наталии Григорьевой и Владимира Грушецкого я считаю лучшим. Но это чисто мои впечатления. Несмотря на сложности «Сумникс-Бэггинс».

С Владимиром Игоревичем мне хотелось бы поговорить лично — разговаривали уже — но я очень осторожна с навязыванием телефонных разговоров. В наше время соцсетей я ОЧЕНЬ уважаю ЛИЧНОЕ время собеседника.

Но, уверена, с переводом даже чисто русских терминов — вернее, с анализом качества переводов — туда-и-обратно — Владимир Игоревич справится хорошо. Сужу по «Властелину колец».

С деньгами вопрос тоже как-нибудь решится.
 
Просмотр нынешнего перевода профессионалом-да, это здорово.
Если Вы, Ольга, его знаете, задайте вопросы, не нарушая личное время. Если будет позитивная реакция-решите, стоит звонить или продолжить через соцсети. Если он заинтересуется, варианты найдутся.
А что бы Вы хотели от него? Просмотр зачем- общая оценка?
 
Редактирование:
Если Вы, Ольга, его знаете, задайте вопросы, не нарушая личное время. Если будет позитивная реакция-решите, стоит звонить или продолжить через соцсети. Если он заинтересуется, варианты найдутся.
В моём понимании вне особых обстоятельств употребять глаголы в повелительном наклонении это не очень вежливо. Зато нормально на не очень вежливые сообщения отвечать тем же. Поэтому пишу Вам — займитесь тоже. Варианты найдутся если займётесь.
 
Сверху Снизу