Александр, тут скорее всего стилизация под традиционную ближневосточную музыку, какая она сейчас. И мне показалось, что где-то проскочили мотивы, похожие на индийские, а где-то и греческие. Вряд ли сейчас можно наверняка узнать, что звучало тысячелетия назад, ведь тогда не было ни нот, ни звукозаписи. А жаль...

И кстати о греческой музыке: песни, что сочинил или аранжировал космический во всех смыслах композитор Ευάγγελος Οδυσσέας Παπαθανασίου, более известный как Vangelis (1943 — 2022).



А чтобы убедиться, что Вангелис по праву считается гением и одним из столпов «космической» музыки, достаточно послушать его импровизации из этого фильма-интервью, особенно звучащие в начале и концовке:
 
По-моему, ничего :love:
Песня отличная, а видеоряд... Он эпичен, спору нет, но из детской сказки сделали голливудский блокбастер, при этом не очень-то бережно отнесясь к первоисточнику. Старый мультфильм Хоббит (он в некотором роде мой ровесник) нравится мне гораздо больше, в нем не утерян дух книги, и не приходится бояться за душевное равновесие детишек, его посмотревших. И помимо всего прочего, в нем много прекрасной музыки и замечательных песен, в том числе в исполнении одного из самых красивых голосов Америки тех времен.
Песню на стихотворение Толкина из Хоббита поет Гленн Ярбро.
 
Редактирование:
Музыка о красоте Земли.
От знаменитого норвежско-ирландского дуэта Secret Garden

И скрипичная вариация псалма «За красоту Земли» (1864)


За красоту Земли

1-й КУПЛЕТ:

За добро земных красот,
За дары твоих высот,
За любовь, что с самых первых дней
Окружает жизнь детей;

2-й КУПЛЕТ:
За лучи светил Твоих,
За цветы Твоих полей,
И за каждый свыше данный миг
В свете дня, во тьме ночей;

ПРИПЕВ:
Аллилуйя! Аллилуйя!
Мы тебе, Отец поём.
Аллилуйя! Аллилуйя!
Эту песнь, хвалы псалом.

3-й куплет:
За любимых и родных,
За любовь и нежность их,
За друзей и здесь, и в небесах,
За добро в людских сердцах.

4-й КУПЛЕТ:
И за то, что Ты Себя,
Нам так щедро подарил.
За любовь, что возвестила нам
Радость неба, людям мир.
 
Редактирование:
Еще одна красивая исландская песня о Земле. Я, к сожалению не смог найти полного текста, но в припеве повторяется «Móðir milda jörð» — «Нежная мать Земля».

Автор и исполнитель песни Egill Ólafsson — исландский актер и музыкант
 
Столько лет балдел слушал эту песню, и не знал, что это, оказывается... Лермонтов 😍 Хорошо, что один из комментариев на YouTube раскрыл глаза:

Перевод стихотворения Лермонтова, которое он написал на французском:

Quand je te vois sourire,
Mon coeur s'epanouit,
Et je voudrais te dire,
Ce que mon coeur me dit!

Alors toute ma vie
A mes yeux apparaît;
Je maudis, et je prie,
Et je pleure en secret.

Car sans toi, mon seul guide,
Sans ton regard de feu
Mon passé paraît vide,
Come le ciel sans Dieu.

Et puis, caprice étrange,
Je me surprends bénir
Le beau jour, oh mon ange,
Où tu m'as fait souffrir!..

***

Когда я вижу твою улыбку,
Мое сердце расцветает,
И я хотел бы высказать тебе,
Что говорит мне мое сердце.

Тогда вся жизнь
Встает перед моими глазами;
Я проклинаю и молюсь
И плачу тайно.

Потому что без тебя, моего единственного руководителя,
Без твоего огненного взгляда,
Мое прошедшее кажется пустым,
Как небо без Бога.

И потом – странная причуда! –
Я ловлю себя на том, что благословляю
Прекрасный день, – о ангел мой! –
Когда ты заставила меня страдать!

Опубликовано в 1859 г. в «Библиографических записках»
В песне читаются первые 3 четверостишия. Прав был Даниил Андреев, когда писал о Лермонтове:

Я не знаю, через какие чистилища прошёл в посмертии великий дух, развязывая узлы своей кармы. Но я знаю, что теперь он — одна из ярчайших звёзд в Синклите России, что он невидимо проходит между нас и сквозь нас, творит над нами и в нас, и объём и величие этого творчества непредставимы в каких наших предварениях.


https://m.youtube.com/watch?v=MF1Pc9lpzWc

»«5857»»

»«5858»»
 
Редактирование:
Сверху Снизу