Даймоны — крылатое человечество (видео)

Хотя и тут будет сверху и снизу обрезать
Ютуб, видимо, подгоняет картинку по ширине. Расширяет изображение так, чтобы картинка занимала весь кадр по горизонтали, а верх и низ остаются за границами экрана.

И на этой заставке кнопка тоже закроет голову девочки.
 
Субтитрами я честно скажу вообще не занимался, так как не было времени. Автоматические Ютуб создаёт безобразно, ввиду сложной специфики текстов Даниила Андреева.
Да, автоматические субтитры ужасны, пришлось сильно поправлять.

Исправленные субтитры во вложении. Три дня кропотливой работы :)

Нужно только в названии файла убрать в конце «.txt», чтобы у файлика получилось расширение субтитров «.srt».
 

Вложения

Роза Мира — это Бого-человеко-сотворчество, остальное не существенно :giggle:

Если Александр продолжит сей тяжкий* труд, то его имя можно добавлять в титры как «редактор субтитров».

* «три дня работы» — это наверное так: «три дня урывал по 20 минут от семьи и работы» :cool: Думаю, чтобы поправить субтитры на ролик в 18 минут, нужно около часа чистой работы? Больше времени уходит на переключение между окнами, остановку-пуск трека. Хотя можно слушать с телефона, а набивать на компе. Ремесло! :geek: Можно ещё ускорить, управляя плеером с помощью голоса через команды Ок_гугл в приложении Youtube для андроид (я сам не пробовал).
 
чтобы поправить субтитры на ролик в 18 минут, нужно около часа чистой работы?
Намного больше, примерно 5-6 часов.

Прикинуть можно так: каждый субтитр — это ~1 минута правки; длительность субтитра ~3 секунды. В минуте ролика выходит ~20 субтитров, что соответствует 20 минутам правки. 18 минут ролика — это ~360 минут правки (~6 часов).

При автоматическом создании субтитров куски разных фраз часто оказывались в одной строке (конец одного предложения и начало следущего), поэтому многие субтитры пришлось переразбивать заново. В результате количество субтитров увеличилось с 297 до 320.

Про орфографию терминов Даниила Андреева уже писали (например, слой Жерам всюду услышан как «жирам» и т. п.).

Также пришлось немного подправлять время появления субтитров на экране (± на несколько секунд) ради синхронности, а также контролировать длительность показа каждой строки, чтобы текст читался более комфортно. Попутно проходила сверка с исходным текстом «Розы Мира» (особенно в плане знаков препинания).

Примеры субтитров до и после редактирования. Красным подчёркнуты ошибки в оригинале, подлежащие исправлению. Красные прямоугольники — пропущенные места. Вертикальные штрихи — новое разбиение на строки:

»»«4469»»»

»»«4470»»»

Подозреваю, что для удобного редактирования субтитров есть специализированные программы, где можно сделать то же быстрее и проще, но ради 1 раза рациональнее было выполнить работу в простом текстовом редакторе.

P. S. Удобство работы в интернет в том, что работать можно в любом месте и в любое время. В транспорте, в кафе, дома. Когда есть свободные минутка, полчаса, час. Например, последний кусок субтитров я правил сегодня, рано утром, с 5 до 7 утра (самое плодотворное для работы время), не вставая с постели. Просто протянул руку, взял в руки смартфон и начал редактировать. И тут же загрузил готовый файлик на форум :)
 
Редактирование:
Александр, посмотрел спойлер, да, это не правка субтитров, это создание субтитров почти с нуля. Плюс работа на телефоне. Поэтому 5 часов. Получилось наверное очень качественно. Но при таком подходе Вы вряд ли захотите продолжать.

Я бы предложил просто править ошибки 1) на полноценной клавиатуре 2) под звук плеера в наушниках 3) с командой голосом stop/play. Не трогать саму нарезку таймлайна, не переносить, не добавлять. Даже в «Розу Мира» не заглядвать, ибо термины все знакомые.

Лучше иметь сносные субитры на всех роликах, чем великолепные субтитры только на одном. :)

Но как хотите. За эту работу спасибо!
 
Благодарю, Александр!

завтра постараюсь залить.
Пока у меня только со смартфона доступ.

посмотрел спойлер, да, это не правка субтитров, это создание субтитров почти с нуля. Плюс работа на телефоне. Поэтому 5 часов.
. Удобство работы в интернет в том, что работать можно в любом месте и в любое время. В транспорте, в кафе, дома. Когда есть свободные минутка, полчаса, час. Например, последний кусок субтитров я правил сегодня, рано утром, с 5 до 7 утра
Приятно когда помогают! :)

Весной я сделал около 10 субтитров поэтому знаю, что возня большая.
Но я делал немного по другому — в конструкторе Ютуба.
Заливал туда по абзацам текст РМ, при первой правке следил чтобы было правильно, а при второй чтобы было красиво)
 
Если ролик от Иоанна будет выходить раз в 3 месяца, то норм :)
Крупные ролики чаще делать и не получается. :)

В принципе, я могу заниматься субтитрами и сам, но от помощи не откажусь)

Ещё нужна такая помощь — смотреть черновики роликов и делать по ним конструктивные замечания
Так если бы, Александр, ты до выхода сказал какие картинки лучше, а какие хуже (и особенно если бы во втором случае предложил альтернативу) то это могло помочь сделать ролик лучше.
Но это тоже большой труд. С Михаилом, бывает, одну картинку обсуждаем по часу.

Бывает, появляются новые идеи, как задать поиск в Яндексе или как сделать коллаж.
Так что в следующий раз могу показать ролик до его размещения 🤗
 
Так если бы, Александр, ты до выхода сказал какие картинки лучше, а какие хуже (и особенно если бы во втором случае предложил альтернативу) то это могло помочь сделать ролик лучше.
Нужно сообщать о работе над будущим роликом, — буду рад обсуждать, помогать в поиске картинок, смотреть черновики фильмов :) До выхода готового ролика анонсов, по-моему, не было.
 
Нужно сообщать о работе над будущим роликом, — буду рад обсуждать, помогать в поиске картинок, смотреть черновики фильмов :) До выхода готового ролика анонсов, по-моему, не было.
Хорошо, Александр! Буду писать в личку.

На форуме анонсы я обычно не делаю, так как во-первых сюрприза не будет тогда :) а во вторых декларировать свои намерения просто так не вижу смысла.
А обращаться за помощью ко всем сразу и ни к кому конкретно обычно без толку!)

В ветке о лунной эпопее я кстати вскользь упоминал, что работаю сейчас над роликом о даймонах и поэтому интересно обсудить сопутствующие темы...

* * *

Сегодня добрался до отцовского компа и подгрузил на ютуб субтитры.
Вот что получилось :


https://youtu.be/88Cuboeihu8?si=4Qa58wejCYfYA7ao


В целом мне нравится как сделал Александр.
Правда, я бы чуть более крупными фрагментами давал, по крайней мере в тех местах, где идет одна мысль.

Например:

это намного более древняя раса,
чем наше человечество

идет в 2 субтитра. А тут можно в один.
Тогда текст чуть более долго висит на экране, и люди лучше успевают осмыслить сказанное.

Может быть, потом чуть подправлю.
 
Сверху Снизу