Сайт-визитка перевода «Розы Мира» на английский
Всё-таки, хоть и ограничивая своё присутствие в соцсетях — и такое ограничение будет действовать по крайней мере до начала августа — я открываю эту ветку, которая вообще-то давно назревала.
Речь идёт о полном переводе «Розы Мира» на английский. Перевод первых шести книг уже давно как есть — Джордан Робертс, насколько знаю, канадец. Силами наших форумчан сделан перевод и книг, касающихся метаистории России — то, что Робертс, видимо, не решился переводить из-за слишком сложного содержания для человека, не жившего в России и не пережившего на своей шкуре то, что Россия пережила. И продолжает переживать.
Полный перевод теперь есть. Но хотелось бы рассказать о нём в Европе, Америке, Японии, да и по моим ощущениям, на Бали (все упомянутые неевропейские страны посещала сама).
Перевод, возможно, нуждается в вычитке и корректировке. Я это пока не могу, поскольку английский, пусть я его и знаю — всё-таки не мой родной. А вычитывать и корректировать перевод на английский всё-таки следует человеку, для которого английский (американский) — родной. При общении с человеком, для которого русский — родной язык. И который достаточно хорошо знаком с англоязычной литературой.
Я думаю, чтобы привлечь возможных англоязычных читателей — консультантов — нужно сделать хотя бы сайт-визитку англоязычного перевода — полного перевода — «Розы Мира». С цитатами из первых глав, которые могли бы привлечь читателя, действительно заинтересованного в таком рассказе о духовном опыте, равного которому в двадцатом веке, на мой взгляд, нет. Да и насчёт двадцать первого тоже ничего такого не вижу.
Как обещала, с июня собираюсь заняться техработами. Это не будет сложно, в плане веб-разработок я минималист. Но нужно также понять и грамотное наполнение сайта-визитки.
Думаю, что ключевыми моментами действительно будут фрагменты из первых глав «Розы Мира» — их буду предлагать и я, и прислушаюсь к вашим предложениям.
...Вообще-то идея сайта-визитки перевода у меня зрела какое-то время. Но подтолкнула к действиям меня нечаянная встреча с двумя христианскими проповедниками в моём городе. Причём оба — не голландцы. Причём их драйв во многом заключался в том, чтобы рассказать о сложностях ковид-эпохи, да и о многих предшествующих этому сложностях. Я начала — на голландском — рассказывать о том, что в нашу как-бы безбожную эпоху христианство не умерло, очаги духовности не гаснут. Сказала, что я русская, что Россия пережила неприятную сталинскую эпоху, и что в тюремном заключении рождались уникальные книги, где даже не уровень Толкина, а что-то выше. Мы обменялись контактами с ребятами. Но я пока не собралась даже ознакомиться с их брошюрками. Торможу
Но если бы у меня уже был под рукой сайт-визитка — и я могла бы дать ребятам грамотные ссылки на английский перевод — у меня был бы дополнительный стимул понять, а чем вызвана их деятельность, что они ищут, возможно, они ищут то, что рассказывал Даниил Андреев.
Так что... Вот. Пожалуй, работа над сайтом-визиткой — и контактами — у меня станет частью нынешнего периода деятельности. Я так и так много хожу по городу, провожу много времени на природе и готовлюсь к уличным музыкальным выступлениям. Ну, когда разберусь с технической частью.
...У всех языков есть своя красота. Но я, работая над вокальной программой, всё-таки думаю, что русский язык — самый красивый. Хотя моя японская сторона... ну не то, чтобы прямо спорит, но напоминает о себе
Речь идёт о полном переводе «Розы Мира» на английский. Перевод первых шести книг уже давно как есть — Джордан Робертс, насколько знаю, канадец. Силами наших форумчан сделан перевод и книг, касающихся метаистории России — то, что Робертс, видимо, не решился переводить из-за слишком сложного содержания для человека, не жившего в России и не пережившего на своей шкуре то, что Россия пережила. И продолжает переживать.
Полный перевод теперь есть. Но хотелось бы рассказать о нём в Европе, Америке, Японии, да и по моим ощущениям, на Бали (все упомянутые неевропейские страны посещала сама).
Перевод, возможно, нуждается в вычитке и корректировке. Я это пока не могу, поскольку английский, пусть я его и знаю — всё-таки не мой родной. А вычитывать и корректировать перевод на английский всё-таки следует человеку, для которого английский (американский) — родной. При общении с человеком, для которого русский — родной язык. И который достаточно хорошо знаком с англоязычной литературой.
Я думаю, чтобы привлечь возможных англоязычных читателей — консультантов — нужно сделать хотя бы сайт-визитку англоязычного перевода — полного перевода — «Розы Мира». С цитатами из первых глав, которые могли бы привлечь читателя, действительно заинтересованного в таком рассказе о духовном опыте, равного которому в двадцатом веке, на мой взгляд, нет. Да и насчёт двадцать первого тоже ничего такого не вижу.
Как обещала, с июня собираюсь заняться техработами. Это не будет сложно, в плане веб-разработок я минималист. Но нужно также понять и грамотное наполнение сайта-визитки.
Думаю, что ключевыми моментами действительно будут фрагменты из первых глав «Розы Мира» — их буду предлагать и я, и прислушаюсь к вашим предложениям.
...Вообще-то идея сайта-визитки перевода у меня зрела какое-то время. Но подтолкнула к действиям меня нечаянная встреча с двумя христианскими проповедниками в моём городе. Причём оба — не голландцы. Причём их драйв во многом заключался в том, чтобы рассказать о сложностях ковид-эпохи, да и о многих предшествующих этому сложностях. Я начала — на голландском — рассказывать о том, что в нашу как-бы безбожную эпоху христианство не умерло, очаги духовности не гаснут. Сказала, что я русская, что Россия пережила неприятную сталинскую эпоху, и что в тюремном заключении рождались уникальные книги, где даже не уровень Толкина, а что-то выше. Мы обменялись контактами с ребятами. Но я пока не собралась даже ознакомиться с их брошюрками. Торможу
Но если бы у меня уже был под рукой сайт-визитка — и я могла бы дать ребятам грамотные ссылки на английский перевод — у меня был бы дополнительный стимул понять, а чем вызвана их деятельность, что они ищут, возможно, они ищут то, что рассказывал Даниил Андреев.
Так что... Вот. Пожалуй, работа над сайтом-визиткой — и контактами — у меня станет частью нынешнего периода деятельности. Я так и так много хожу по городу, провожу много времени на природе и готовлюсь к уличным музыкальным выступлениям. Ну, когда разберусь с технической частью.
...У всех языков есть своя красота. Но я, работая над вокальной программой, всё-таки думаю, что русский язык — самый красивый. Хотя моя японская сторона... ну не то, чтобы прямо спорит, но напоминает о себе