Сайт-визитка перевода «Розы Мира» на английский

Всё-таки, хоть и ограничивая своё присутствие в соцсетях — и такое ограничение будет действовать по крайней мере до начала августа — я открываю эту ветку, которая вообще-то давно назревала.

Речь идёт о полном переводе «Розы Мира» на английский. Перевод первых шести книг уже давно как есть — Джордан Робертс, насколько знаю, канадец. Силами наших форумчан сделан перевод и книг, касающихся метаистории России — то, что Робертс, видимо, не решился переводить из-за слишком сложного содержания для человека, не жившего в России и не пережившего на своей шкуре то, что Россия пережила. И продолжает переживать.

Полный перевод теперь есть. Но хотелось бы рассказать о нём в Европе, Америке, Японии, да и по моим ощущениям, на Бали (все упомянутые неевропейские страны посещала сама).

Перевод, возможно, нуждается в вычитке и корректировке. Я это пока не могу, поскольку английский, пусть я его и знаю — всё-таки не мой родной. А вычитывать и корректировать перевод на английский всё-таки следует человеку, для которого английский (американский) — родной. При общении с человеком, для которого русский — родной язык. И который достаточно хорошо знаком с англоязычной литературой.

Я думаю, чтобы привлечь возможных англоязычных читателей — консультантов — нужно сделать хотя бы сайт-визитку англоязычного перевода — полного перевода — «Розы Мира». С цитатами из первых глав, которые могли бы привлечь читателя, действительно заинтересованного в таком рассказе о духовном опыте, равного которому в двадцатом веке, на мой взгляд, нет. Да и насчёт двадцать первого тоже ничего такого не вижу.

Как обещала, с июня собираюсь заняться техработами. Это не будет сложно, в плане веб-разработок я минималист. Но нужно также понять и грамотное наполнение сайта-визитки.

Думаю, что ключевыми моментами действительно будут фрагменты из первых глав «Розы Мира» — их буду предлагать и я, и прислушаюсь к вашим предложениям.

...Вообще-то идея сайта-визитки перевода у меня зрела какое-то время. Но подтолкнула к действиям меня нечаянная встреча с двумя христианскими проповедниками в моём городе. Причём оба — не голландцы. Причём их драйв во многом заключался в том, чтобы рассказать о сложностях ковид-эпохи, да и о многих предшествующих этому сложностях. Я начала — на голландском — рассказывать о том, что в нашу как-бы безбожную эпоху христианство не умерло, очаги духовности не гаснут. Сказала, что я русская, что Россия пережила неприятную сталинскую эпоху, и что в тюремном заключении рождались уникальные книги, где даже не уровень Толкина, а что-то выше. Мы обменялись контактами с ребятами. Но я пока не собралась даже ознакомиться с их брошюрками. Торможу :)

Но если бы у меня уже был под рукой сайт-визитка — и я могла бы дать ребятам грамотные ссылки на английский перевод — у меня был бы дополнительный стимул понять, а чем вызвана их деятельность, что они ищут, возможно, они ищут то, что рассказывал Даниил Андреев.

Так что... Вот. Пожалуй, работа над сайтом-визиткой — и контактами — у меня станет частью нынешнего периода деятельности. Я так и так много хожу по городу, провожу много времени на природе и готовлюсь к уличным музыкальным выступлениям. Ну, когда разберусь с технической частью.

...У всех языков есть своя красота. Но я, работая над вокальной программой, всё-таки думаю, что русский язык — самый красивый. Хотя моя японская сторона... ну не то, чтобы прямо спорит, но напоминает о себе :)
 
Друзья,

Работа по сайту-визитке движется крайне медленно, как и всё у меня сейчас — в связи с детоксикацией прошлого, которое зачастую требует до четырёх часов письменной работы в «красной тетради», в присутствии ками-хранителя, а он почти всегда рядом со мной. Но после четырёх часов письма ручкой рука в самом деле начинает, хм, ощущать... последствия физической нагрузки :) За компом я набираю десятипальцевым слепым методом :) У меня русских букв на клавиатуре нет уже 20+ лет, они мне просто не нужны :)

Но ками-хранитель приучил меня к своего рода дисциплине. Некоторые вещи записывать именно от руки и именно в тетрадке. Более того, он прививает мне любовь к каллиграфии. Как красиво писать буквы. Иногда — с вредной психиатрической улыбкой — напоминая, что Даниил Андреев ведь одно время подрабатывал художником-шрифтовиком.

Так, о чём, собственно, речь. А что бы, какие слова Даниила Андреева представили бы его главный труд жизни — так, чтобы это действительно заинтересовало, в том числе и англоязычных читателей? Перевод ведь на английский — не только Джордана Робертса, но и завершение, сделанное нашим родонистским сообществом — уже есть.

Разговоры с христианскими проповедниками меня и натолкнули на мысль. А какие бы слова из Розы Мира — уже переведённые на английский — заинтересовали бы европейского читателя?

Ну вот, пока мы с ками-хранителем (простите, он постоянно со мной) остановились на следующих цитатах из первых глав «Розы Мира». Или комментариев тех, кто взялся за труд её опубликовать.

Роза Мира — книга о судьбах России и мира, человека и человечества — одна из самых фантастических и неожиданных в сокровищнице русской философии и литературы.
Это не слова Даниила Андреева. Это анонс от издательства «Урания». У кого есть издание «Розы Мира» от «Урании» — тот его найдёт. На мой взгляд, неплохой анонс. Хотя для сайта-визитки, конечно, нужно больше.

...В разговоре с христианскими проповедниками — не думаю, что это нидерландцы, даже внешне у них совершенно другая этническая принадлежность (турок и суринамец, насколько я поняла) — Нидерланды после последствий колониальной политики сейчас серьёзный конгломерат наций — но вот это первые христианские проповедники, этнически не-голландцы, которым я постаралась хоть что-то рассказать о Данииле Андрееве. Понимаете, люди, заинтересованные в христианстве! Притом, что Нидерланды считаются одной из самых безбожных стран. Люди, этнически не голландцы! Тогда как в Голландии до сих пор есть дремучая религиозная традиция — в деревнях (ну, городских посёлках). Во всяком случае так мне говорил старичок, учитель нидерландского. Правда, это было лет двадцать назад. За крайние двадцать лет Нидерланды изменились сильно.

Однако эти двое ребят — суринамец и турок — явились для меня как те, кто находится в определении своей веры — во время, которое многим кажется кризисным. В ковид-время. Которое для меня лично оказалось своего рода благословением. Но об этом расскажу как-нибудь позже.

Вот. Ну и что ещё должно быть на сайте-визитке.

Я начинал эту книгу в самые глухие годы тирании, довлевшей над двумястами миллионами людей. Я начинал её в тюрьме, носившей название политического изолятора. Я писал её тайком. Рукопись я прятал, и добрые силы — люди и не-люди — укрывали её во время обысков. И каждый день я ожидал, что рукопись будет отобрана и уничтожена, как была уничтожена моя предыдущая работа, отнявшая десять лет жизни и приведшая меня в политический изолятор»
Ну вот... Политические изоляторы по-своему пытаются вернуться. Но, конечно, в более мягкой форме. А куда денешься от современных технологий, смартфонов и соцсетей?

Ну, соответственно, работают технологии, проверенные временем. Столетиями. Манипулирование массовым сознанием. Сейчас умножившееся на коэффициент нынешних технических гаджетов.

И это умножается на то, что я считаю, общей психологической безграмотностью. Да достаточно сказать, что Карл Густав Юнг, величайший, на мой взгляд, из аналитических психологов XX века, по сути недооценен. Ну если с кем заговоришь о психоанализе — большинство сразу вспомнят Фрейда. Ага, с сексуальной — фаллической — символикой где только можно.

Я просто ухохоталась, когда маячную мачту — плавучего маяка — в одном из моих фантрассказов — моя как-бэ рецензентша, вроде православная с филологическим образованием — сравнила с «фаллическим символом». Ну и как мне диагностировать мою рецензентшу? Как православную или как «православнутую»? С фрейдовским «вытеснением»?

К теме сайта-визитки я ещё вернусь. Мне нужно понять 1) какие веб-технологии буду использовать, я же несколько отстаю от современных веб-разработок, и главное) вот что именно хотят узнать люди, с которыми я сейчас общаюсь. Я ведь живу в Нидерландах. Ну, могу, конечно, пытаться контактнуть великие умы где-то в англоязычной среде. Но у меня сейчас контакты во многих странах, включая Японию. Вот как им об этом рассказать?

С учётом того, что для заинтересованных возможны ведь и онлайн-сессии — тот же скайп, Microsoft Teamworks. Последним пользуется мой муж для общения с коллегами и студентами. Ковид-эпоха :)

Есть вопросы — идеи — буду рада услышать.
 
Приступаю к работе над сайтом-визиткой английского перевода. Домен уже заказан, но там пока ничего нет. Просматриваю примеры грамотных сайтов-визиток.

Друзья, а есть ли у вас примеры картин и рисунков по тематике «Розы Мира»? Что посоветуете? Пока ревизую то, что есть у меня на ноутбуке, и гуглю Интернет. Да и то, что есть на форуме, следует внимательно просмотреть.
 
Сверху Снизу