Григор Нарекаци и трагедия Византийской метакультуры

В день Пасхи перечитывал некоторые моменты из РМ: о трагичной судьбе Византийской метакультуры, о том, что очень долгое время силам Логоса не удавалось преобразить ее страдалища в чистилища, из-за чего Рай оторвался от Энрофа. И вспомнился мне наш прекрасный Григор Нарекаци с его Скорбными песнопениями.
Армянский синклит до перехода в Небесную Россию долгое время был частью Византийского затомиса. И кому как не великому праведнику Нарекаци было знать о том, что любой грех ведет в безвыходные страдалища:

Я обращаю сбивчивую речь
К Тебе, Господь, не в суетности праздной,
А чтоб в огне отчаяния сжечь
Овладевающие мной соблазны.
Пусть дым кадильницы души моей,
Сколь я ни грешен, духом сколь ни беден,
Тебе угодней будет и милей,
Чем воскуренья праздничных обеден...

Перевод Наума Гребнева. Здесь доступны некоторые главы этой лирико-мистической поэмы.
 
странно конечно разные переводчики переводят.
вот Гребнев так перевёл начало песни1:

Перевод Наума Гребнева

Глава 1
СЛОВО К БОГУ,
ИДУЩЕЕ ИЗ ГЛУБИН СЕРДЦА
1
Я обращаю сбивчивую речь
К Тебе, Господь, не в суетности праздной,
А чтоб в огне отчаяния сжечь
Овладевающие мной соблазны.
Пусть дым кадильницы души моей,
Сколь я ни грешен, духом сколь не беден,
Тебе угодней будет и милей,
Чем воскуренья праздничных обеден.
Мой стон истошный, ставший песнопеньем,
Прими не с гневом, а с благоволеньем.


Из дальних келий, с тайных уголков
Достал я слово, как со дна колодца,
Пусть дым сожжения моих грехов
К Тебе, Всемилосердный, вознесется!
Когда перед Тобой предстану я
С застывшей на губах мольбой бесплодной,
Пусть жертва добровольная моя
Тебе не будет столь же неугодной,
Как стон Иакова в краю глухом
Иль попиранье Твоего Закона
Правителем греховным Вавилона,
Как сказано в Писании Святом.
Мой дар Тебе пусть будет, Всеблагому,
Угоден.
Пусть Тебя он ублажит,
Как дым кадильниц в скинии Селома,
Которую воссоздал царь Давид.
Кивот, освобожденный от плененья,
Давид поставил там на много дней.
Да будет таковым и возрожденье
Погрязнувшей в грехах души моей!
Но вот есть и другой перевод, Леонида Миля, целиковый — всех песен:

«6301»



«6304»

«6305»

читаешь, и как будто другой текст. Хотя это начало одной и той же песни номер 1.

Чей же перевод более правильно передаёт авторский текст ?
 
Меня больше всего удивляет, что вот Гребнев переводит третий абзац, упоминает там Иакова, а потом — Вавилон.
А Миль упоминает Иакова, потом Исайю, а потом Вавилон.
Если у Вас там прямо текст оригинала слева напечатан на каждой страничке, посмотрите пожалуйста лично, есть в армянском тексте «Исайя» или нет.
 
Редактирование:
Чей же перевод более правильно передаёт авторский текст ?
Сложно сказать, надо будет мне внимательно прочесть на оригинале, чтобы сопоставить.

Я кстати когда-то переводил на английский некоторые стихи Набокова и Бунина. И приходилось добавлять отсебятины во имя сохранения ритма и рифмы. Я даже и переводом не могу это назвать, а скорее адаптацией на инглише. Не видел возможности сохранить музыкальность стиха при буквальном переводе. Приходилось добавлять что-то от себя.
 
спасибо.

вот и википедия пишет про переводы:

Научный перевод М. О. Дарбинян-Меликян и Л. А. Ханларян лежит в основе и упомянутых ранее переводов: Н. Гребнева, Л. Миля, В. Микушевича.

Однако, если переводы Л. Миля и В. Микушевича относительно близки к научному переводу («подстрочнику»), то перевод Н. Гребнева, как отмечает С. Аверинцев в предисловии к изданию 1988 года, скорее следует называть не переводом, а переложением «Книги».
так что ясно, что у Гребнева что-то не так.

Я с таким уже встречался: современные российские переводчики Псалтыри с церковно-славянского языка на современный русский решили, что переводить надо «по смыслу». В церковно-славянском много разных странных слов и оборотов, посчитали они, и потому решили, что надо своими словами. Общую идею передавать, так сказать...

Мы с бабушкой уходили от древне-еврейского текста всё дальше в лес, так сказать...

——
так что видите, какая ирония с переводами.

перевод Гребнева из серии «по смыслу», с пропущенными словами..
Ну и Аверинцев «проклял» Гребнева. А Сергей Сергеичу мы очень доверяем.

И вот вроде получается Миль. Тем более полный целиковый перевод всех песен на русский.
Но Миль повесился.
Странно это, после перевода хороших стихов жить бы ему да и жить....
 
Сверху Снизу