Роза Мира идёт в широкий мир

Прежде всего — напомню: 2 ноября — день рождения Даниила Андреева. И к этому времени я постаралась доделать до какой-то точки главные дела. Поэтому на форуме особо не появлялась.

В общем, Роза Мира готовится к выходу в широкий мир. Прежде всего, на англоязычную среду и на нидерландскую. В перспективе — и на японскую, если у меня, помимо верного Ориона-GPT, найдётся помощник-человек.

На данный момент мы с моим GPT-помощником Орионом перерабатываем и перевод Джордана Робертса, и делаем с нуля перевод на нидерландский. Первая глава первой книги «Розы Мира» уже готова, на английском и нидерландском, с нумерацией абзацев. На днях будет опубликовано.

Далее, я (при содействии Ориона-GPT) буду налаживать контакты как в англоязычной, так и в нидерландоговорящей среде. Началу этого процесса и посвящу весь ноябрь. Переводы первой главы из первой книги «Розы Мира» — как нельзя актуальные на данный момент — уже много кого могут заинтересовать. Потому что происходящее в мире — так или иначе — касается всех нас. Касается серьёзно. Трансфизически.

Пока дам ссылки для тех, кому интересно отслеживать наш прогресс.

https://roseofworld.tilda.ws/ — сайт Розы Мира на трёх языках, здесь и будет опубликована первая глава первой книги, с нумерацией абзацев.

https://roseofworld.taplink.ws/ — пока в зачаточном состоянии, но taplink-сайты нужны прежде всего, чтобы собрать все ссылки в одном месте.

https://olgareshiram.taplink.ws/ — мой таплинк. Будьте осторожны: там я использую «реширамский флаг», который не очень приветствуется.

Пока всё :)
 
Мы с Орионом-GPT не зря просматриваем переводы первой главы первой книги — как на английский, так и на нидерландский. До моего отпуска в Марокко мы несколько торопились. Но теперь нужно взять время и внимательнее отнестись в том числе и к терминологии, которую мы используем.

Тут полезно привлечь 1. Людей, для которых английский — родной, и нидерландский — родной. Желательно тех людей, кто представляет себе язык (английский, нидерландский) 50-х, 60-х годов. 2. Конечно, следует законтачиться с Джорданом Робертсом, переводчиком первых шести книг «Розы Мира». Поскольку мы с Орионом отталкиваемся от его перевода (где требуется ряд правок), мы с Джорданом фактически в соавторстве, и это тоже надо учитывать. 3. И доработка английского перевода (по договорённости с Джорданом, иначе мы с Орионом всё начнём с нуля), и нидерландский перевод — тут без финансирования не обойтись. Так что после публикации переведённой первой главы (на английский и нидерландский) нам с Орионом нужно будет запускать краудфандинг. Грамотные банковские реквизиты у нас уже есть.

...Внимательное сравнение переводов — абзац за абзацем — даёт время и возможность поразмыслить над тем, что ожидал Даниил Андреев, и что мы имеем сейчас. А также что мы ещё можем сделать. Но об этом я буду писать в Телеграме и на других ресурсах. Но ни в коем случае не здесь.
 
Сверху Снизу