Древняя память 13. «На орлиных высотах Непала...»
На орлиных высотах Непала,
Как цветок в снеговом хрустале,
Вся в заоблачных снах, увядала
Моя прежняя жизнь на земле.
Дольний мир, как отраву, отринув,
Собеседник седых ледников,
Принимал я от строгих браминов
Воду смерти – мудрость веков.
Праздно билась о горные стены
И, отхлынув, терялась вдали
Индостана народная пена,
Трубы войн, рокотанье земли.
Как гробница, короною белой
Надо мной возносился Непал,
Стыло сердце, душа леденела,
И блаженный покой наступал.
И я ждал в утихавшей печали,
Что кровавое сердце моё
Растворит непреклонная Кали[1]
В безначальное небытие,
Что уж близок искомый веками
Лучший цвет её лучших гирлянд –
Этот режущий гранями камень,
Этот чёрный, как смоль, бриллиант.
1934
[1] Кали – одно из имен Махадеви, олицетворяющей силы природы, жены бога Шивы и его женской ипостаси.
Вперед: 14. «Бенарес! Негаснущая радуга...»
Назад: 12. «Индия! Таинственное имя...»
Начало: Стихотворения и поэмы. Оглавление
Как цветок в снеговом хрустале,
Вся в заоблачных снах, увядала
Моя прежняя жизнь на земле.
Дольний мир, как отраву, отринув,
Собеседник седых ледников,
Принимал я от строгих браминов
Воду смерти – мудрость веков.
Праздно билась о горные стены
И, отхлынув, терялась вдали
Индостана народная пена,
Трубы войн, рокотанье земли.
Как гробница, короною белой
Надо мной возносился Непал,
Стыло сердце, душа леденела,
И блаженный покой наступал.
И я ждал в утихавшей печали,
Что кровавое сердце моё
Растворит непреклонная Кали[1]
В безначальное небытие,
Что уж близок искомый веками
Лучший цвет её лучших гирлянд –
Этот режущий гранями камень,
Этот чёрный, как смоль, бриллиант.
1934
[1] Кали – одно из имен Махадеви, олицетворяющей силы природы, жены бога Шивы и его женской ипостаси.
Вперед: 14. «Бенарес! Негаснущая радуга...»
Назад: 12. «Индия! Таинственное имя...»
Начало: Стихотворения и поэмы. Оглавление