Перевод книги «Роза Мира» на английский язык
Книжка в pdf! Размещаю тут чтобы ссылку подгрузить в Материалы, ну и вообще пусть будет.
Вложения
-
3.8 MB | Скачали: 137
В английском языке, в отличие от немецкого, никто не заморачивается таким понятием, как род, если только нет явного суффикса, к примеру, actor и actress. Так что говорить о мужской ипостаси Бога как о Солнце Мира — the Sun of the World — вполне допустимо, никто не засмеется с английским акцентомP.S. Ха-ха три раза, однако! Только сейчас подумал, что Солнце (The Sun) по английски женского рода, а не мужского! Поэтому то, что я выше сочинил, никуда особо не годится, ибо «immerse into Him» или «become one with Him» — выглядит комично.
Заморачиваются, Вячеслав, заморачиваются!В английском языке, в отличие от немецкого, никто не заморачивается таким понятием, как род, если только нет явного суффикса
Павел, ни в каком из просмотренных мною английских онлайн-словарей не указывается род существительного, по крайней мере, в таких маститых, как Collins, Oxford и Cambridge. Использование местоимений «his» и «her» по отношению к вещам и животным в некоторых случаях обусловлено традицией, но чаще всего это то, что в английском называется personalization, т.е. придание неких личностных качеств вещи или животному. Некоторые водителями обращаются к своим машинам в женском роде, другие — в мужском, в зависимости от того, что или кого они в них видят. Если взять русское слово «солнце» — оно вообще среднего рода, а им почему-то называют людей, чаще мужчин. В общем, если вам хочется — заморачивайтесьЗаморачиваются, Вячеслав, заморачиваются!