Недавнее содержимое от Vyasa

  1. Vyasa

    Мне понравилось

    https://m.youtube.com/watch?v=fFRSG3q689k
  2. Vyasa

    Мне понравилось

    https://www.youtube.com/watch?v=wVXRiTnJSd8
  3. Vyasa

    Музыка, которую мы слушаем

    https://www.youtube.com/watch?v=tT6sJn1UBeA
  4. Vyasa

    «Сказ о том, как Рапунцель расхотелось идти в политику» — часть I (эссе)

    Пишу одну вещь, рабочее название — «Сказ о том, как Рапунцель расхотелось идти в политику». Готова пока первая часть, теоретическая. Интересно будет послушать мнение форумчан, особенно конструктивную критику и предложения :) Рапýнцель, девочка девяти лет, в отличие от многих своих сверстниц и...
  5. Vyasa

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Статья намного шире этого сравнения. Павел, вы вносите смуту своими необоснованными замечаниями, только и всего :) Смуту в умы других людей. В их глазах дискредитируется перевод как якобы не дотягивающих до высоких стандартов. И мне приходится тратить время, чтобы показать несостоятельность...
  6. Vyasa

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Кто определяет эту норму, Павел? Ознакомьтесь, пожалуйста, с данной статьей с английского, кстати, ресурса: https://www.uhi.ac.uk/en/research-enterprise/cultural/institute-for-northern-studies/social-media--blogs/old-mimirs-well-articles/masculine-and-feminine-in-dialect/ Главная мысль там...
  7. Vyasa

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Михаил, в конечном итоге выяснилось, что менять ничего не нужно — лично мне было очевидно с самого начала, что the Sun of the World можно использовать с мужским родом. Я уверен, что в переводе есть реальные грамматические, синтаксические, лексические и пунктуационные ошибки и опечатки, которым...
  8. Vyasa

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Это то, что я называю тратой времени впустую. Предлагаю больше не возвращаться к этой теме и не поднимать новых, подобных этой по мелочности и необоснованности претензий
  9. Vyasa

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Можно поступить еще таким образом: в гугл вбить «sun feminine or masculine». Самый первый появившийся ответ: «The Sun has no gender, but is usually referred in the masculine gender with the Moon being referred in the feminine.»
  10. Vyasa

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Павел, примеры из литературы или иных уважаемых источников, к которым вы апеллируете — в студию :) Но только, чтобы там именно «sun» было. А пока Павел ищет, все желающие могут в гугле вбить в кавычки «he is the sun of» и «she is the sun of» и посмотреть на примеры использования обоих вариантов.
  11. Vyasa

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Павел, ни в каком из просмотренных мною английских онлайн-словарей не указывается род существительного, по крайней мере, в таких маститых, как Collins, Oxford и Cambridge. Использование местоимений «his» и «her» по отношению к вещам и животным в некоторых случаях обусловлено традицией, но чаще...
  12. Vyasa

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    В английском языке, в отличие от немецкого, никто не заморачивается таким понятием, как род, если только нет явного суффикса, к примеру, actor и actress. Так что говорить о мужской ипостаси Бога как о Солнце Мира — the Sun of the World — вполне допустимо, никто не засмеется с английским акцентом :)
  13. Vyasa

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Михаил, to become an ennobled human being :) Part of this nobility is to not fritter away
  14. Vyasa

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Максим, в русскоязычном исходнике повторений нет: есть «Ним», «Его», «Ему». В английском это всё обозначается одним только «Him». Которое прекрасное рифмуется с «Supreme». Мне немного неудобно разжевывать всю это поэтическую кухню. Что такое «андреевское»? Если бы Даниил Андреев не сказал...
Сверху Снизу