Результаты поиска

  1. Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Но разве visionary leader соответствует по смыслу слову «родомысл»? «Лидер-пророк», «лидер-ясновидец», — какое отношение имеет к мыслящему, думающему, заботящемуся о своем роде, клане, княжеству, стране? Ни-ка-ко-го. Охранитель имеет гораздо больше близкого смысла! Но и это мера половинчатая...
  2. Аудиокнига «Роза Мира» с картинками. Затомисы (видео)

    Спасибо, Иоанн! Да, действительно: работа качественная! Думаю, нужно продолжать это благое дело.
  3. С праздником светлой Пасхи!

    Воистину воскрес! Всех с праздником светлого Христова Воскресения! Главное, друзья, перетерпеть эти времена, не унывая и надеясь на лучшее!
  4. Древний Египет. Культурные события, выставки, лекции

    Крайне неудобная подушка. Думаю, что это всего лишь гипотеза..
  5. Древний Египет. Культурные события, выставки, лекции

    Стул был бы слишком неустойчив. Обычно стулья делают треножниками или с 4 ножками. Возможно подставка под что-то. Может это лишь одна из нескольких подставок. Как не хватает людей со способностями к ясновидению! Они быстро бы прояснили ситуацию. Возможно в будущем подобные методы исследования...
  6. Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Еще предлагаю kinguardian писать с дефисом kin-guardian, а то получается, что слово king может превалировать и искажать смысл. Хотя .. кто его знает, может так и лучше оставить..
  7. Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Ну, кстати, у слова mind одно из значений — проявлять заботу, как и у guard. В то же время, у последнего нет значения «мыслить», а у mind есть. То есть оно как бы включает в себя оба этих значения. Может kin-minder?
  8. Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    kinguardian, по моему имеет примерно такой оттенок смысла: защитник рода, с упором на защиту, покровительство, охрану. Может лучше бы подошел вариант: kinminded или kin-minded? Я не спец в английском, но обычно направленность ума на что-то выражают при помощи mind?
  9. Интересные художники — о светлых мирах

    Отличные работы! И спасибо за открытие нового замечательного имени среди творцов изобразительного искусства!
  10. Мне понравилось

    А мне нравится генерал Ивашов. Я даже книжку его читал. Животрепещущее: https://youtu.be/8xjMgEfUbY4
  11. Материалы С.Н. Лазарева, автора «Диагностики кармы»

    Я уже давно подозреваю, что слово «осуждение», «судить» мы не верно толкуем. Когда Христос говорил вот это: «Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете. 14 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что...
  12. Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Михаил, вы почитайте работы Шри Ауробиндо: у него длина предложений часто равна целому абзацу. О трудностях перевода таких преложений на русский писали переводчики Наливина и Дорофеев, в издании«Синтез йоги» издательство «Никос» 1993 г. Так что Андреев младенец в этом смысле по сравнению с...
  13. Материалы С.Н. Лазарева, автора «Диагностики кармы»

    Надо четко различать осуждение от обличения. Ведь Христос именно обличал фарисеев. Бояться надо полного равнодушия, а не наказания в виде обличения. «Кого люблю, того наказываю.». Вот человек, стоит на краю пропасти. Кто-то ему говорит, что это опасно, береги себя, что ты делаешь.. Что это...
  14. Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Здесь, конечно я погорячился насчет «сильно». Но текст и в правду требует правки.
  15. Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    У Вячеслава лучше, потому что точнее! Я это не потому говорю, что вот взял избрал одну позицию и теперь вынужден до конца «стоять». Нет, если бы что было, я бы отписал. Перевод Робертса я не люблю, он мне не нравится. Робертс не переводчик и это сразу видно. Текст искажен, и искажен сильно. Да...
  16. Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Мне перевод нравится. Я имею право судить, так как кое-что понимаю в английском. Во всяком случае свободно без затруднений читаю, правда иногда багаж лексики хромает, но есть словари. А сам текст лично воспринимаю легко, даже иногда кажется, что без разницы на чем читать: на английском или...
  17. Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Только не расхолаживайтесь. Дело хорошее. История Вас не забудет.;)
  18. Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Термин supernation подходит под оба смысла. В том то и дело. А термин Suprapeople Джордана вызывает нездоровые ассоциации с превосходством какой-то неясной группы людей над другими. К тому же тут употребляется довольно специфичный термин supra, который точно такой же и в русском языке, но очень...
Сверху Снизу