О переводах стихов Даниила Андреева

Ну вот, понемногу продвигаюсь с вокальным исполнением перевода «Палестинской мелодии» на английский. Пока не могу похвастаться хорошим видео, потому что моя нынешняя практика состоит в том, чтобы 10 раз тупо прослушать текст, начитанный Вячеславом и просто повторить. Делаю это так — слушаю начитанный Вячеславом текст в наушниках, смотрю на распечатку текста, если нужно — и повторяю. А потом уже пытаюсь петь.

Это очень важно — сначала расставить акценты и ударения. А потом согласовывать это с музыкой. Музыкальная тема, кстати, вполне может немного поменяться.

У меня есть причины считать текст, начитанный Вячеславом, в плане произношения очень грамотным.

Сегодня ночером наконец-то попыталась приблизиться к музыкальному исполнению. Попробовала спеть. И поняла вообще-то очевидную вещь: что это та ещё работа. С дыханием в том числе. Вокал во многом основан на дыхании. При этом пение на разных языках неизбежно требует некоторой адаптации дыхания вот именно под эту песню и под этот язык. Не говоря уже о произношении, которое тоже во многом связано с дыханием.
 
Сверху Снизу