Перевод стихотворения Новалиса «Ich sehe dich in tausend Bildern»

На тысяче картин твой кроткий лик,
Мария, светится любовью,
Но в горний мир мой вещий взор проник,
И зрит воочию тебя, благую.
Развеется мирская суета
Отныне словно сон из детства,
И сердце распахнется навсегда
В синь несказанного блаженства.

Оригинал —

Ich sehe dich in tausend Bildern,
Maria, lieblich ausgedrueckt,
Doch keins von allen kann dich schildern,
Wie meine Seele dich erblickt.
Ich weiss nur, dass der Welt Getuemmel
Seitdem mir wie ein Traum verweht,
Und ein unnennbar suesser Himmel
Mir ewig im Gemuete steht.
 
Голубой цвет — получается, это цвет судьбы!
Чакра вишуддха, соответствующая ему, по традиции отвечает за кармические потоки.
Здесь для меня примечательно то, что голубое небо всегда ассоциируется с чувством свободы и с полётом («и, вот, взглянул он в ту даль, что вечно ласкает взоры мечтой о счастьи!»), а на самом деле это Сатурн, Шани-дэв, управитель неотвратимой справедливости.

В сущности, я, ведь, никогда не считал и предыдущий зелёной цвет (анахата) цветом любви.
Для меня зелёный — это рост, изобилие, полнота жизненных соков и сил, а голубой — раскрепощение, лёгкость, свобода от оков, нежность, ласка, бесконечность путей.

В общем, удивительно всё в мире устроено!
:)
 
Только что с пляжа, покрытого газоном :) Прикоснулся к стихиалям Вайиты & Фальторы, посмотрел в голубое небо :) Оч.рекомендую для снятия городского напряжения!

Когда жарким днём окунаешь лицо в траву цветущего луга и от медовых запахов, от дыхания нагретой земли и листьев кружится голова, а еле слышные дуновения света и тепла проносятся над лугами, — это стихиали Вайиты играют и празднуют вместе с детьми Фальторы — области стихиалей лугов и полей. В нас не остаётся ни единого мутного помысла — может показаться, что это и есть утраченный рай, пыль «житейского попечения» сдувается с души чистыми дыханиями и, кроме всепоглощающей любви к Природе, мы не в состоянии испытывать ничего

 
Сверху Снизу