При автоматическом создании субтитров куски разных фраз часто оказывались в одной строке (конец одного предложения и начало следущего), поэтому многие субтитры пришлось переразбивать заново. В результате количество субтитров увеличилось с 297 до 320.
Про орфографию терминов Даниила Андреева уже писали (например, слой Жерам всюду услышан как «жирам» и т. п.).
Также пришлось немного подправлять время появления субтитров на экране (± на несколько секунд) ради синхронности, а также контролировать длительность показа каждой строки, чтобы текст читался более комфортно. Попутно проходила сверка с исходным текстом «Розы Мира» (особенно в плане знаков препинания).
Примеры субтитров до и после редактирования. Красным подчёркнуты ошибки в оригинале, подлежащие исправлению. Красные прямоугольники — пропущенные места. Вертикальные штрихи — новое разбиение на строки:
Подозреваю, что для удобного редактирования субтитров есть специализированные программы, где можно сделать то же быстрее и проще, но ради 1 раза рациональнее было выполнить работу в простом текстовом редакторе.