Хорошо. Если до сих пор некому взяться — чем смогу, постараюсь помочь. Пусть хоть и немногим.
У меня только то, что есть в полном собрании сочинений Даниила Андреева. Вот то самое, что в издании «Урании», 4-х книгах. Не самое качественное. Плюс мои фотографии Аллы Александровны Андреевой со встреч в Германии. Плюс фотографии Аллы Александровны, о которых могу спросить моих немецких друзей.
...Да, и встречный вопрос. На форуме идёт деятельность в плане переводов на английский. С английским можно обращаться ко мне, если что. Не как к филологу, конечно, а как к человеку, знающему современный разговорный английский. Причём разговорный, отличающийся в разных странах. Английский в Великобритании и Америки отличаются довольно ощутимо. Австралийский английский — это вообще отдельная история. Дело в том, что помимо особенностей произношения, на английский каждой страны накладывается свой пласт истории, свой культурный контекст.
Меня в свою очередь интересует — есть ли хорошие переводы стихов Даниила Андреева на английский. Или хоть какие-то переводы. Дело в том, что переводить стихи Даниила Андреева на английский мне представляется крайне сложной задачей. Тут и музыка слова — чисто русского слога — которую на другом языке очень сложно передать. Тут и культурный контекст. Тем, кто не переживал те сложности истории, как мы в России, какие-то чисто культурные и временнЫе моменты сложно будет понять.
Однако я думаю, что одним из ключей к передаче Розы Мира — является музыка. Поэтому я взялась не за чтение стихов Даниила Андреева. А именно за исполнение как песни. В стихах Даниила Андреева уже заключена музыка. И как-то она должна дойти до сердец людей других стран и культур. Музыка интернациональна. Не случайно ведь нам нравятся песни стран, чьих языков мы и не знаем. Чем-то она нас затрагивает. А инструментальная музыка в принципе не требует понимания другого языка — она требует какого-то внутреннего созвучия души, что ли...