Год как с куста. В теме тишина.

Нужен человек, который, для начала, составит ПОЛНЫЙ, можно сказать, академический перечень всех известных фотографий Даниила Андреева (и его окружения). Фото должны быть в хронологической последовательности. Под каждым фото должна быть точная надпись-комментарий. За исходник нужно взять полное собрание сочинений Д.Л. Андреева (фонд «Урания», в 3-х томах, четырёх книгах), а также мемуары А.А. Андреевой.

Иконки фоток (небольшие превьюшки) можно загружать сюда для составления полного списка.

После того, как исчерпывающий список будет готов, можно будет уже (не раньше) искать сами эти фото в хорошем качестве. У меня есть многие, но не все.

Когда вся работа будет выполнена, загрузим все эти фото и их описания в эту тему (а также в архив на скачивание).
 
Хорошо. Если до сих пор некому взяться — чем смогу, постараюсь помочь. Пусть хоть и немногим.

У меня только то, что есть в полном собрании сочинений Даниила Андреева. Вот то самое, что в издании «Урании», 4-х книгах. Не самое качественное. Плюс мои фотографии Аллы Александровны Андреевой со встреч в Германии. Плюс фотографии Аллы Александровны, о которых могу спросить моих немецких друзей.

...Да, и встречный вопрос. На форуме идёт деятельность в плане переводов на английский. С английским можно обращаться ко мне, если что. Не как к филологу, конечно, а как к человеку, знающему современный разговорный английский. Причём разговорный, отличающийся в разных странах. Английский в Великобритании и Америки отличаются довольно ощутимо. Австралийский английский — это вообще отдельная история. Дело в том, что помимо особенностей произношения, на английский каждой страны накладывается свой пласт истории, свой культурный контекст.

Меня в свою очередь интересует — есть ли хорошие переводы стихов Даниила Андреева на английский. Или хоть какие-то переводы. Дело в том, что переводить стихи Даниила Андреева на английский мне представляется крайне сложной задачей. Тут и музыка слова — чисто русского слога — которую на другом языке очень сложно передать. Тут и культурный контекст. Тем, кто не переживал те сложности истории, как мы в России, какие-то чисто культурные и временнЫе моменты сложно будет понять.

Однако я думаю, что одним из ключей к передаче Розы Мира — является музыка. Поэтому я взялась не за чтение стихов Даниила Андреева. А именно за исполнение как песни. В стихах Даниила Андреева уже заключена музыка. И как-то она должна дойти до сердец людей других стран и культур. Музыка интернациональна. Не случайно ведь нам нравятся песни стран, чьих языков мы и не знаем. Чем-то она нас затрагивает. А инструментальная музыка в принципе не требует понимания другого языка — она требует какого-то внутреннего созвучия души, что ли...
 
Да, и встречный вопрос. На форуме идёт деятельность в плане переводов на английский. С английским можно обращаться ко мне, если что. Не как к филологу, конечно, а как к человеку, знающему современный разговорный английский. Причём разговорный, отличающийся в разных странах.
Ольга, спасибо!

Есть с чем обратиться к Вам. :) Нужны англоязычные люди, которые Андреева не читали — чтобы почитали перевод который у нас размещаем:
https://rozamira.org/en/andreev/roseofworld/

Тут как раз все главы будут через какое-то время.

Нужны люди чтобы читали — и писали какие места им непонятны. Получится список мест непонятных по причинам языковым и, наверное, по смысловым. Где непонятно по языковым причинам там подумаем как перевести лучше. Где непонятно по смысловым причинам — подумаем что с этим делать, какие-то сноски или пояснения или ещё что-то.
 
Меня в свою очередь интересует — есть ли хорошие переводы стихов Даниила Андреева на английский. Или хоть какие-то переводы. Дело в том, что переводить стихи Даниила Андреева на английский мне представляется крайне сложной задачей. Тут и музыка слова — чисто русского слога — которую на другом языке очень сложно передать.
Абсолютно с этим согласен!
Может быть переводы есть, я не видел. Насколько я знаю, Вячеслав не планирует пробовать переводить стихи Андреева, по крайней мере пока что. Действительно, стихи переводить гораздо сложнее.

Тут и культурный контекст. Тем, кто не переживал те сложности истории, как мы в России, какие-то чисто культурные и временнЫе моменты сложно будет понять.
Согласен. Думаю что так может быть местами даже и с текстом РМ. Для иностранцев — а также и для юных жителей России (под которой лично я понимаю не только РФ, но и другие страны СНГ).

В связи с этим думаю что есть возможность для очень актуальной и полезной работы — составления примечаний культурных и временных, к текстам Андреева. Можно начать просто с любых мыслей, как черновик даже) На форуме в теме или у себя где-то а с нами делиться.
 
Однако я думаю, что одним из ключей к передаче Розы Мира — является музыка. Поэтому я взялась не за чтение стихов Даниила Андреева. А именно за исполнение как песни. В стихах Даниила Андреева уже заключена музыка. И как-то она должна дойти до сердец людей других стран и культур. Музыка интернациональна. Не случайно ведь нам нравятся песни стран, чьих языков мы и не знаем. Чем-то она нас затрагивает. А инструментальная музыка в принципе не требует понимания другого языка — она требует какого-то внутреннего созвучия души, что ли...
Ольга, я думаю что это — гениально!!!

Потому что для меня это и возможная альтернатива переводу стихов, который непонятно когда случится. И — большая помощь в возможном переводе — чтобы переводчик мог ориентироваться не только на текст, но и на музыку языка в звуке. :)

Вы — молодец! Спасибо Вам большое! Буду очень рад услышать Вашу работу!!!
 
Ольга, когда в переводе будут учтены все правки Лакуанны, носительницы языка, согласившейся помогать с переводом, окончательная версия будет предьявлена на всеобщее обозрение, и тогда all suggestions and comments will be welcome :) Что касается именно разговорного английского, нередко себя одергиваю, чтобы не использовать те или иные обороты и остаться в строго литературных рамках, даже с некоторой претензией на поэтичность.
 
Друзья, спасибо вам! И прошу прощения, что не всегда отвечаю быстро — занятость и сборка мыслей...

... Очень хорошо, что есть носительница языка, помогающая с переводом. Лучшее, что я могу сделать — сделать РЕАЛЬНО — выйти на прямой контакт с ней. Через форум, Ватсап, ну, как ей угодно. У меня сейчас сильный контакт с моей англоязычной аудиторией. А для хорошего перевода именно нужен контакт, временами плотный, людей, которые хорошо знают тот и другой язык — а также способны частично проникнуть в ту или иную языковую культуру.

У переводчиков Толкина это было. Это я могу сказать совершенно точно. Песни Толкина на английском и грамотные переводы на русском я исполняю абсолютно свободно. Музыку строю исходя иногда из языкового строя, но чаще всего хорошие переводы исполняются в том же мелодийном строе вне зависимости от языка исполнения, тут уж мне как исполнительнице работать над языковыми акцентами.

И да: я появляюсь на форуме пока не очень часто, много дел в реале. Но стараюсь отслеживать актуальное и если что, помочь и присоветовать.
 
Сверху Снизу