Аудиокнига «Роза Мира» с картинками. Затомисы (видео)

Да, Александр, спасибо, что напомнил, что у Андреева и второе написание встречается.

Я просто еще подумал, что когда говорят «Русь» имеют в виду русских по преимуществу. А когда говорят «Россия», имеют в виду многонациональное государство и культуру многонациональную.
То есть сложно представить, например, татарина или якута в Небесной Руси, но в Небесной России уже проще :)
То есть понятие «Небесная Россия», получается, более широкое.

В начале главы 7.1 «Киевская Русь» Андреев пишет:

Я уже говорил, что подразумевается здесь под словом сверхнарод, и напомню ещё раз: это группа наций или национальностей, объединённых общею, совместно созидаемою культурой, физиогномически отличною от других. Этнический признак не имеет при этом значения. Достаточно вспомнить случаи, когда из числа наций, составляющих сверхнарод, сразу же выделялась одна как ведущая (например, древнеегипетская; национальности ведомые – принадлежащие к другому этническому корню – народности Нубии, Напаты, Мероэ), равно как и случаи противоположные: несколько этнически различных наций сочетались в единый сверхнарод так, что передавали друг другу в различные века ведущую роль или же делили её между собой (сверхнарод Индийский, Северо-западный, Дальневосточный, Романо-католический).

Совпадая в основном с вековыми очертаниями России, наш народ принадлежит скорее к образованиям первого типа. Полиэтническое происхождение русской нации этому не противоречит: важно то, что на протяжении её истории ведущее значение в сверхнароде, значение мировое, оставалось до сих пор именно за ней, не переходя ни к украинцам, ни к белорусам, ни к народностям Поволжья или Сибири. Сложившись из пёстрых этнических элементов, как в своё время народ Египта, русская нация оказалась, как и он, сильнейшей творческой силой в кругу сочетавшихся с ней в единой культуре меньших народов.


В христианстве — Небесная Русь, в Розе Мира — Небесная Россия :)
так уж лучше не противопоставлять, наверное.

Роза Мира в значительной мере тоже христианство, да и среди зрителей много православных христиан.
 
Редактирование:
Можете поздравить — Небесная Россия набрала больше 5 тыс. просмотров и вышла на первое место у меня на канале. Из этих просмотров большая часть за предыдущих месяц. ☺
Я хочу поблагодарить всех, кто поддерживает канал — материально, морально, советами, комментариями и всеми другими способами! В первую очередь, Михаила, Максима, Лену Ефремову, Олега, Юрия.
Это успех, хоть пока и небольшой.
А видео, которое я выложил в прошлый вторник, за неделю набрало 1800 просмотров.
 
В христианстве — Небесная Русь, в Розе Мира — Небесная Россия :)
У Андреева я помню цитату, что излагаемое им является основой собственного учения грядущей всехристианской церкви Розы Мира. Это собственное учение я бы назвал христианской конфессией.
 
Я наконец собрался и добавил к видео о затомисах титры на русском и английском языках.
Перевести на английский помог Михаил:


https://www.youtube.com/watch?v=VDd5dIc4cLE

(для переключения языка титров на ютубе использует значок шестеренки)

Пишите замечания и пожелания! У меня нет опыта в данном вопросе.
Например, как лучше переводить Затомисы на английский язык — единственной формой или множественной?
Здесь в переводе РМ на английский язык глава Затомисы названа The Zatomis. Может быть, везде стоит писать в единственном числе и с большой буквы?

Ютуб сможет делать перевод титров с английского на другие языки, но я не очень хорошо знаю, как это работает, надо ли мне добавлять эти автоматические переводы или они добавятся сами.
И само собой, если кто-то может помочь с переводом на другие языки, я буду весьма признателен.
После английского у нас кажется самые распространенные испанский, французский и китайский. :)
 
глава Затомисы названа The Zatomis
По-моему, это ошибка (опечатка). Нужно The Zatomises. В заголовке — да, с заглавной, так у них принято. А внутри текста писать с малой буквы (так в переводе и есть).
 
Например, как лучше переводить Затомисы на английский язык — единственной формой или множественной?
Здесь в переводе РМ на английский язык глава Затомисы названа The Zatomis.
Кроме названия главы, далее в тексте перевод вижу во множественной форме с маленькой буквы:

The summits of metacultures, the zatomises, to a certain extent follow the geographical contours of their respective cultures in Enrof. All zatomises have four dimensions, but they each differ in their number of time streams. The materiality of the sakwala is created by the Principalities, one of the angelic hierarchies. The zatomises
В заголовке с большой буквы я знаю что так принято, как Максим написал. Про единственное число в заголовке не знаю, была ли какая-то логика перевода и правильная ли она. Это вроде ещё из старого перевода Роджерса.
 
Кроме названия главы, далее в тексте перевод вижу во множественной форме с маленькой буквы:
В заголовке с большой буквы я знаю что так принято, как Максим написал. Про единственное число в заголовке не знаю, была ли какая-то логика перевода и правильная ли она.
вот я поэтому и спросил, что в заголовке единственное число, а в тексте множественное.
Но если ты не знаешь, то я тем более. Возможно, прав Максим и тут просто ошибка или опечатка.
 
Сверху Снизу