Авторы и произведения, которые ценил Андреев

Наконец-то прочитал целиком книгу «Пер Гюнт», вместе с девушкой, в переводе Ганзенов. Очень сильная вещь, действительно.

У Андреева цитату ещё одну нашёл про это произведение:

Казалось, парит над паденьем и бунтом
В высоком катарсисе поднятый зал,
Когда над растратившим душу Пер Гюнтом
Хрустальный напев колыбельной звучал.
По переводу вижу только 2 замечания существенных, исходя из того что англоязычный перевод (обычный и гугловский с оригинала норвежского) беру за образец:
1) Сцена с «Великой Кривой» — там бы лучше подошло название в мужском роде, плюс слово «тролль» в отношении этой сущности переводчики в конец диалога вставили, а его не было в оригинале
2) В самой последней сцене в переводе Ганзенов: « ПЕР ГЮНТ (словно озаренный лучом света, вскрикивает) ((далее реплика))». А надо бы что-то типа: «(Кажется что луч света падает на Пера Гюнта. Он вскрикивает.) ПЕР ГЮНТ ((далее реплика))» или просто «Луч света падает».

А вот на норвежском оригинал, кстати:
http://runeberg.org/peergynt/
 
Спасибо!

У Карпа:
Зима пролетит, и весна пройдет,
И лето — и целый промчится год,
Но ты ведь придешь, пусть не в этом году,
И я, как тебе обещала, все жду.

Дай бог на земле тебе зло побороть,
Да благословит тебя в небе господь.
Я жду тебя здесь, так велел ты мне сам,
А если ты в небе, мы встретимся там.
В распространённых аудио-записях перевод такой:
Зима пройдёт, и весна промелькнёт,
и весна промелькнёт.

Увянут все цветы, снегом их заметёт,
снегом их заметёт.

И ты ко мне вернёшься, мне сердце говорит,
мне сердце говорит.

Тебе верна останусь, тобой лишь буду жить,
тобой лишь буду жить.


Ко мне ты вернёшься, полюбишь ты меня,
полюбишь ты меня.

От бед и от несчастий тебя укрою я,
тебя укрою я.

Если ж никогда мы не встретимся с тобой,
не встретимся с тобой,

То всё же любить я буду тебя, о милый мой,
тебя, о милый мой.
Тут текст и смысл изменён очень сильно, на мой взгляд. Слово «Бог» убрали два раза. На английском перевод в аудиозаписях тоже сильно не тот по мне. Перевод Карпа на русский меня не до конца устраивает при том что он сильно точнее видится.

Несколько месяцев назад делал свой перевод на английский и на русский. Может быть в течение полгода получится Вас порадовать записью женского голоса с музыкой.

Пока что меня полностью устраивает только текст в исполнении в оригинале на норвежском. Лучше всего поёт, на мой взгляд, Анна Нетребко:
https://www.youtube.com/watch?v=NQ8bwd0EQGU
 
Могу в личку скинуть. Опубликовать перевод хочу вместе с исполнением. Он в тексте может быть не такой впечатляющий — а вот когда поётся правильно, в традиции норвежских народных песен — то другое дело. :)

Делал перевод максимально точный по одному слову в основном по гугл-переводчику, чтобы по слогам пелось как у Нетребко и в других записях на норвежском.
 
Редактирование:
Не, я не твой перевод просил, это опубликуй когда готово будет. Я хотел посмотреть, как выглядит механический гугл-перевод. Вот так:

Der Winter mag scheiden, der Frühling vergeh'n,
Ja, der Frühling vergeh'n.
Der Sommer mag verwelken, das Jahr verweh'n,
Ja, das Jahr verweh'n.
Du kehrst mir zurück, gewiß, du wirst mein,
Gewiß, du wirst mein.
Ich hab' es versprochen, ich harre treulich dein,
Ich harre treulich dein.

Gott helfe dir, wenn du die Sonne noch siehst,
Die Sonne noch siehst.
Gott segne dich, wenn du zu Füßen ihm kniest,
Zu Füßen ihm kniest.
Ich will deiner harren, bis du mir nah,
Bis du mir nah.
Und harrest du dort oben, so treffen wir uns da,
So treffen wir uns da!
Зима может расстаться, весна может пройти,
Да, весна идет.
Лето может увядать, год может сдуваться,
Да, год пролетает незаметно.
Ты вернешься ко мне, уверен, что будешь моим
Конечно, ты будешь моим.
Я обещал, я тебя искренне жду,
Я искренне жду тебя.

Бог поможет тебе, если ты все еще видишь солнце
Все еще вижу солнце.
Да благословит тебя Бог, если ты преклонишь колени к его ногам,
Опускается к его ногам.
Я хочу дождаться тебя, пока ты не приблизишься ко мне
Пока ты рядом со мной
И если вы подождете там, мы встретимся там
Итак, встречаемся там!
 
Извиняюсь, не так понял.
Отличный гугл-перевод с немецкого перевода. :)

Интересно что и в немецкий перевод и в английский и в русский переводчики добавляют «ты будешь моим» или «полюбишь ты меня». А в оригинале этого нет. Добавление от себя, мне кажется. Трактовка ближе к тому отношению которое обычно у земных девушек и женщин , как я понимаю. :) А тут скорее нечто неземное, на мой взгляд...

Оригинал на норвежском:
Kanske vil der gå både vinter og vår,
og næste sommer med, og det hele år;—
men engang vil du komme, det ved jeg visst;
og jeg skal nok vente, for det lovte jeg sidst.

Gud styrke dig hvor du i verden går!
Gud glæde dig, hvis du for hans fodskammel står!
Her skal jeg vente til du kommer igen;
og venter du histoppe, vi træffes der, min ven!
Гугл так переводит:
Может будет и зима, и весна,
и зимой и весной,
и следующим летом с, и весь год;
и весь год;
но когда-нибудь вы придете, я это знаю;
Я знаю это;
и мне, вероятно, придется подождать, потому что я обещал это в прошлый раз.
Я обещал это в прошлый раз.

Бог укрепит вас, куда бы вы ни пошли!
вы в мир ходите!
Возрадуйтесь, если вы встанете у подножия Его ног!
или подставки для ног!
Здесь мне нужно подождать, пока ты не придешь снова;
ты приходишь снова;
и ждешь верхней остановки, там встретимся, друг мой!
там встретимся, друг мой!
 
Сверху Снизу