Авторы и произведения, которые ценил Андреев
Наконец-то прочитал целиком книгу «Пер Гюнт», вместе с девушкой, в переводе Ганзенов. Очень сильная вещь, действительно.
У Андреева цитату ещё одну нашёл про это произведение:
1) Сцена с «Великой Кривой» — там бы лучше подошло название в мужском роде, плюс слово «тролль» в отношении этой сущности переводчики в конец диалога вставили, а его не было в оригинале
2) В самой последней сцене в переводе Ганзенов: « ПЕР ГЮНТ (словно озаренный лучом света, вскрикивает) ((далее реплика))». А надо бы что-то типа: «(Кажется что луч света падает на Пера Гюнта. Он вскрикивает.) ПЕР ГЮНТ ((далее реплика))» или просто «Луч света падает».
А вот на норвежском оригинал, кстати:
http://runeberg.org/peergynt/
У Андреева цитату ещё одну нашёл про это произведение:
По переводу вижу только 2 замечания существенных, исходя из того что англоязычный перевод (обычный и гугловский с оригинала норвежского) беру за образец:Казалось, парит над паденьем и бунтом
В высоком катарсисе поднятый зал,
Когда над растратившим душу Пер Гюнтом
Хрустальный напев колыбельной звучал.
1) Сцена с «Великой Кривой» — там бы лучше подошло название в мужском роде, плюс слово «тролль» в отношении этой сущности переводчики в конец диалога вставили, а его не было в оригинале
2) В самой последней сцене в переводе Ганзенов: « ПЕР ГЮНТ (словно озаренный лучом света, вскрикивает) ((далее реплика))». А надо бы что-то типа: «(Кажется что луч света падает на Пера Гюнта. Он вскрикивает.) ПЕР ГЮНТ ((далее реплика))» или просто «Луч света падает».
А вот на норвежском оригинал, кстати:
http://runeberg.org/peergynt/