Даниил Андреев. «Роза Мира»
Книга VI. Высшие миры Шаданакара

VI. Глава 2. Логос Шаданакара

Гугл спорит с Кирой:

Ответ на тезис о двух точках зрения на арабский язык и синтаксис Корана
Исходное утверждение для анализа:
«Обратите внимание на две такие точки зрения на одну и ту же реальность: 1) Коран пребывал от начала мира у Трона Аллаха и был низведен на землю на арабском языке. Арабский язык — особый — божественный, за 7-20 век он изменился в ничтожной степени по сравнению с другими языками, так как изначально создан Аллахом как идеальный язык откровения. Смыслы Корана бездонны, поэтому его нельзя полноценно перевести — получится лишь ущербный пересказ одной грани. 2) Арабский язык из-за того, что у жителей Аравийского полуострова в течение веков жизнь почти не менялась с точки зрения цивилизации, так и оставался отсталым, не развитым языком, не предназначенным для передачи сложных смысловых конструкций. А бездонные смыслы при переводе берутся из-за отсутствия в отсталом арабском языке способов сопряжения частей предложения. При этом обе точки зрения прекрасно совмещаются между собой».
Анализ совмещения двух позиций
Предложенный тезис представляет собой классический пример методологического конвергенционизма — феномена, когда противоположные по своей оценке концепции описывают одни и те же объективные свойства реальности, но используют разную терминологию и ценностные маркеры.
Обе точки зрения действительно описывают одни и те же лингвистические характеристики арабского языка: структурную консервативность (статику) и высокую степень полисемии (многозначности) вместе со специфическим синтаксисом.

Точки соприкосновения двух позиций
Объективное свойство языка
Позиция №1 (Теологическая)
Позиция №2 (Скептическая / Эволюционная)
Неизменность языка во времени
Язык изначально совершенен, в нем нечего улучшать.
Общество находилось в изоляции, отсутствовал цивилизационный прогресс.

Сложность перевода и глубина смыслов
Смыслы бездонны и божественны, их невозможно передать земными языками.
Грамматические связи размыты из-за неразвитости синтаксиса, что создает ложную «глубину».

Совмещение этих точек зрения возможно, если разделить физическую форму и функциональное наполнение. Архаичный, законсервированный и семантически гибкий язык (точка зрения №2) стал идеальным «сосудом» для религиозного текста (точка зрения №1), так как его структура не привязана к меняющимся научным или философским парадигмам конкретных эпох. То, что критик называет «неразвитостью и неопределенностью», теолог назовет «универсальностью и надмирностью».

Почему возникает иллюзия «примитивности» и отсутствия сопряжения?
Утверждение о том, что в арабском языке «нет способов сопряжения частей предложения» или что он «скуден для выражения сложных конструкций», основано на европоцентричном взгляде. На самом деле здесь происходит подмена понятий: архаичная и непривычная структура синтаксиса ошибочно принимается за его бедность.

Вот из каких реальных лингвистических особенностей рождается этот миф:
  1. Доминирование сочинительной связи (Паратаксис)
    В европейских языках развита сложная система подчинительных союзов (потому что, так как, несмотря на то что). В классическом арабском языке (особенно в Коране) господствует нанизывание простых предложений друг за другом через универсальные и многозначные союзы-частицы, такие как «Ва» (وَ) — «и», и «Фа» (فَ) — «и затем / вследствие этого / так как». Логическая связь между частями выводится из контекста, а не из служебных слов, что европейскому наблюдателю кажется «склейкой без логики».
  2. Конкретика вместо абстракции (Бедуинский быт)
    В древнеарабском есть десятки слов для разных стадий жизни верблюда или видов песка, но изначально не было готовых синтаксических шаблонов для комплексных абстрактных философских конструкций (вроде античной философии). Когда арабы позже переводили Аристотеля, им приходилось адаптировать язык, но для религиозного текста изначальный пласт языка подходил идеально.
  3. Отсутствие глагола «быть» в настоящем времени
    В арабском языке нет аналога глагола to be (am/is/are) для настоящего времени. Предложение строится простым соположением подлежащего и сказуемого («Земля круглая» вместо «Земля является круглой»). Из-за этого предложения выглядят мозаично, как набор констатаций фактов.
Разбор примера автора (Про кино, маму и Якина)

В качестве аргумента часто приводится тезис, что длинное русское предложение со множеством придаточных связей на арабском превратится в «бессвязную последовательность от конца к началу»:

«Якин украл 10 млн, на снятие сцены пожара Москвы было израсходовано 100 млн... мы с мамой пойдем в кино сегодня вечером».
С точки зрения лингвистики это фундаментальная ошибка. Арабский язык классического периода (фусха) способен выразить абсолютно все эти смысловые связи в рамках одного предложения. Он не переворачивает мысли задом наперед. Для связи таких громоздких конструкций он использует инструмент, который называется «джумла сыля аль-маусуль» (صلة الموصول) — придаточное определительное предложение, связываемое через относительные местоимения «аллязи» (который), «алляти» (которая).
Если перевести исходную мысль про кино и Якина на классический арабский с сохранением всех логических связей, структура предложения будет выглядеть так:
«Пойдем мы с мамой сегодня вечером в кино, в котором (алляти) покажут фильм «Война и мир», снятый по роману, который (аллязи) написал Лев Толстой, и в котором (аллязи) играет Наташу Ростову известная актриса мадам Брошкина, являющаяся (алляти хия) любовницей режиссера Якина, укравшего 10 миллионов из 100 миллионов рублей, израсходованных на съемку сцены пожара Москвы».
Что в этом примере утрировано, а что реально?

  • Порядок слов VSO (Глагол-Субъект-Объект): Повествование действительно начнется с действия: «Пойдем мы...», а не «Мы пойдем».
  • Местоименный возврат («Матрешка»): В арабском языке внутри придаточного предложения обязательно должно сидеть местоимение-«эхо», указывающее на главное слово. По-русски: «Роман, в котором Толстой описал...». По-арабски буквально: «Роман, который описал Толстой в нем...». Для непривычного человека это выглядит как избыточный, зацикленный повтор, создающий иллюзию «бессвязности».
  • Компактность причастий: Там, где в русском языке строятся этажи из слов «в котором... из которых...», арабский язык предпочитает использовать цепочки причастий и отглагольных имен (масдаров). Фраза «режиссера Якина, который украл...» превратится в «режиссера Якина, укравшего...». Это не упрощение смысла, это другой способ его упаковки.
В чем истинная причина сложности перевода Корана?

Вывод о том, что «Коран нельзя точно перевести», верен, но предпосылка «арабский язык скуден» — ошибочна.
Сложность перевода Корана вызвана не бедностью арабского синтаксиса, а его избыточной многовекторностью и комбинаторностью.
В арабском языке из-за корневой системы и широты значений союзов громоздкая конструкция может быть упакована всего в несколько емких слов. И эти слова за счет контекста будут одновременно означать, например, и то, что Якин украл деньги до съемок, и то, что он украл их в процессе, и то, что кража стала причиной пожара.
При переводе на русский (или любой другой европейский язык) переводчик вынужден выбрать только одну жесткую синтаксическую связь, безжалостно отсекая все остальные уровни прочтения. Получается не «бессвязный пересказ», а вынужденная фиксация одной грани там, где в оригинале их было множество. В восточной поэтике это свойство языка называется иджаз — вершина лаконичности, способность передать максимум смыслов через минимум связующих элементов.
 
ну, ежели мы спросим ИИ про мой тезис, то получим, например, такое:

Вывод
Тезис:

«Неоднозначность Корана возникла потому, что арабский язык был беден синтаксически и не мог выразить сложные мысли»

не считается обоснованным ни в современной лингвистике, ни в арабистике.

Гораздо более взвешенная формулировка была бы такой:

«Неоднозначность Корана объясняется прежде всего особенностями его риторического и устного стиля, а также историческим контекстом его возникновения. Некоторые структурные особенности классического арабского языка (например, частый эллипсис и менее эксплицитное маркирование связей) могут способствовать неоднозначности, но не свидетельствуют о синтаксической бедности языка.»

Именно такую позицию сегодня разделяет большинство специалистов по истории арабского языка и Корану.
так что ИИ действительно говорит, что я не прав и формулирует более мягко: «Некоторые структурные особенности классического арабского языка ...могут способствовать неоднозначности...»

Сейчас время такое, время неоднозначности. Нацистские преступники — ну не всё так однозначно, гей-браки в церквях — тоже не всё так однозначно, надо ли было защищать Ленинград во время блокады — тоже неоднозначно....

если современный человек будет учиться у ИИ, то он бабы от мужика отличить не сможет изза неоднозначности...

——

А между тем идея моего постинга проста — отсталые люди на простом языке не могут выразить сложное.

Покажи ребёнку представление, где на сцену выбегает лев с обезъяной на спине, которая бросает бутылку в бегущую наперерез собаку, и ребёнок выразит это как-то так: «...она кинула в него, собака бежала..бах...»

Но конечно же последовательным многочасовым допросом ребенка истинную картину представления понять будет возможно.

Так и с арабским. Выразить можно всё. Но сложно. И Мухаммед упрощал. И потому сейчас множество толкований. Воспринимаемых как проявление Божественной мудрости.
 
Жругр и ... (эгрегор РПЦ) тебя похвалят.
мысль то моя не о том была.

Одно и то же событие/факт можно объяснить научно, а можно и метафизически. И иногда сравнишь эти два объяснения и хочется смеяться :)

И как бы «молодой и чистый» арабский народ учил нас истинному христианству, восприняв его по сказкам и упрощениям Мухаммеда — это загадка.

Коран — это как изложение Библии в школьной шпаргалке с целью что-нибудь написать на зачёте — очень очень очень сильно упрощённое непойми что.

— верите ли вы, что Моисей и Давид — люди, избранные Богом, пророки ?
— да, верим.
— а в то, что они написали — верите ?
— нет, они намеренно скрыли правду о последнем Пророке.
— а какого сына приносил Авраам в жертву на горе ?
— Исмаила
— но в Библии же не так, там Исаака
— просто вы (евреи) не разбираетесь в вопросе... И в Коране чётко имя сына не указано, а наши многие учёные считают что Исмаила....

Эта наша учёба «истинному христианству» была бы очень странной...
 
В восточной поэтике это свойство языка называется иджаз — вершина лаконичности, способность передать максимум смыслов через минимум связующих элементов.
как удивительно, такой супер-язык, а Мохаммед не смог в нём передать идею, что 1=3.
Мухаммеду захотелось минимум смысла через максимум повторений.
И потому вместо того, чтобы написать лёгко красиво и просто «1=3» , Мухаммед написал 1,1,1,1,1,....и так в каждой суре. Для тупых наверно....Для тех, кто не понял с первого раза
 
вот замечательный пример, как например любит отвечать чатГПТ.

вот мой вопрос:
можно ли сказать, что Коран — это сильно упрощённый иудаизм (с избеганием глубоких религиозных исканий) для умственно-отсталого арабского народа, написанный в стихах

вот ИИ-ответ:
Нет, в такой формулировке это утверждение нельзя считать корректным ни с исторической, ни с религиоведческой точки зрения. В нём содержится несколько разных тезисов, и часть из них не подтверждается фактами.

Разберём их по отдельности.

1. «Коран — сильно упрощённый иудаизм»
Это слишком сильное упрощение.

Современное религиоведение считает, что Коран возник в среде, где были известны:

  • иудаизм;
  • различные формы христианства;
  • собственно арабские религиозные традиции.
Коран действительно заимствует и переосмысляет множество библейских сюжетов: об Адаме, Ное, Аврааме, Моисее, Иосифе и других. Однако он не просто пересказывает их, а предлагает собственную богословскую интерпретацию.

Кроме того, в Коране есть идеи, которые нельзя назвать просто «упрощённым иудаизмом», например:

  • особая роль Иисуса как пророка и Мессии (хотя не Сына Божия);
  • понимание Мухаммеда как «печати пророков»;
  • представление о Коране как окончательном откровении;
  • собственная система культа и права.
Поэтому точнее было бы говорить, что Коран находится в русле позднеантичной авраамической традиции, а не является просто сокращённой версией иудаизма.

2. «С избеганием глубоких религиозных исканий»
Это тоже спорно.

Если под «религиозными исканиями» понимать философские рассуждения вроде книги Иова, Экклезиаста или талмудических дискуссий, то действительно Коран почти не строится как философский диалог.

Но это не означает отсутствия глубины. В Коране постоянно обсуждаются:

  • свобода человека;
  • ответственность;
  • Божья справедливость;
  • милость;
  • смысл истории;
  • воскресение;
  • проблема неверия.
Просто это делается в форме проповеди, а не философского трактата.

3. «Для умственно отсталого арабского народа»
Этот тезис не имеет научных оснований.

Нет никаких данных, что арабы VII века отличались более низкими интеллектуальными способностями, чем другие народы.

Напротив:

  • существовала развитая устная поэтическая традиция;
  • ценились ораторское искусство и память;
  • уже через одно-два столетия именно на арабском языке были созданы выдающиеся труды по математике, медицине, логике, философии и астрономии.
Поэтому связывать стиль Корана с якобы «умственной отсталостью» арабов нельзя.

4. «Написанный в стихах»
Это тоже не совсем точно.

Сам Коран неоднократно подчёркивает, что он не является поэзией (ши’р), а Мухаммед — не поэт.

При этом язык Корана обладает:

  • ритмом;
  • рифмой;
  • звуковой организацией;
  • параллелизмом.
Поэтому большинство филологов описывают его как ритмизованную рифмованную прозу (саджʿ), а не как стихи в обычном смысле.

Более нейтральная формулировка
Если выразить похожую мысль без оценочных и недоказуемых элементов, можно сказать так:

«Коран представляет собой самостоятельную переработку библейско-иудейских и частично христианских религиозных традиций, изложенную в форме ритмизованной рифмованной проповеди, ориентированной прежде всего на устное восприятие широкой аудиторией.»

Такое описание ближе к тому, как происхождение и литературные особенности Корана характеризуют современные историки религии и филологи.


так что по мнению ИИ я вру.
на самом деле «..не халявщик, а партнёр...»
«самостоятельная переработка» блин...
 
немного из жизни арабского общества :)

вот сура 111 «пальмовые волокна»
Сура 111 «Пальмовые Волокна»
Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного!

1. Да отсохнут руки Абу Лахаба! Да сгинет он сам!
2. Не спасли его ни богатство, ни то, что он обрел.
3. И вскоре войдет он в огонь пылающий.
4. А жена будет таскать дрова [для огня],
5. а на шее у нее — вервь из пальмовых волокон.

и кто же такие эти замечательные люди — Абу Лахаб и его жена ?

когда Мухаммед был начинающим пророком, его дядя Абд аль-Узза (тот самый Абу Лахаб) был, по сути, вождём племён Мекки. И Мухаммед за его сыновей выдал двух своих дочерей. Чтоб попрочнее и поближе быть к главе племени.

Но АбуЛахабу проповедь Мухаммеда не понравилась. Конфликты в Мекке она вызывала. И АбуЛахаб приказал своим сыновьям развестись с дочерьми Мухаммеда, и вернуть их ему. И жена АбуЛахаба тоже невзлюбила Мухаммеда. И эта её стойкая ненависть проявлялась в том, что она ходила и разбрасывала свои экскременты на пути идущего Мухаммеда.

А звали эту чудо-женщину Умм Джамиль.

Вот и представьте всё вместе: жена правителя Мекки, сама тоже из семьи правителей Мекки, в свободное от работы время так вот вредит своему родственнику Мухаммеду. По другому, видимо, неприязнь выразить не может.

Это, ещё раз повторим, не бомжиха на вокзале, а местная элита из элит, жена правителя и внучка предыдущего правителя...
=======================================================
Вот такие люди учили бы нас правильному христианству...
 
И их арабский язык в силу многовекового жития в пустыне на обочине цивилизации был скуден для выражения сложных смысловых конструкций.
Пишут, что классический арабский язык (на котором и был написан Коран) довольно богат и может выражать любую сложную мысль:

Удивительно систематизированный и последовательный к тому времени арабский язык, с почти что математически точной морфологией и грамматикой, а также богатой лексикой и семантикой, был стандартизирован и кодифицирован в Коране.
***

Арабский язык — особый — божественный, за 7-20 век он изменился в ничтожной степени по-сравнению с другими языками.
Не изменился классический (письменный) язык, а разговорный язык изменился довольно существенно. Язык живой и не может остановиться в развитии в принципе :)

Стандартизированный арабскими филологами в VIII—IX веках и с тех же пор переставший употребляться в устной речи, классический арабский язык до сегодняшнего дня претерпел лишь незначительные изменения. Эта поразительная стабильность позволяет современному читателю при наличии соответствующей подготовки понимать язык произведений, написанных множество столетий назад.
 
Сверху Снизу