Daniil Andreev. «The Rose of the World»
Book III. The Structure of Shadanakar: Worlds of Ascent

III. Chapter 1. The Sakwala of Enlightment

Ребята, никогда перевод не будет полностью адекватен оригиналу. Это просто принципиально невозможно и стремитсья к этому не надо, ибо «голова вылезет, хвост увязнет». Разные языки — это разные вселенные, разные культуры, разные истории, разные менталитеты, разные способы чувствования. Поэтому и советуют: хочешь по настоящему понять Веды, выучи санскрит и проведи двадцать лет в индийском ашраме. А иначе ухватишь только внешнюю канву. Перевод, по сути дела, и призван дать иностранному читателю эту внешнюю канву и познакомить его с основными смыслами. А если читатель жаждет вклиниться в тонкости и детали темы, он должен изучать язык оригинала и погружаться в его атмосферу. Это неизбежно. Так все исследования проводятся. Иного пути тут нет. То же самое и в библеистике, и в египтологии, и всюду-всюду.

.
 
«this plans really exist»
«these planes really exist» можно :)
(скорректировал свою ошибку по предложению Павла)

Кстати, что интересно, через несколько десятилетий после написания книг Андреева, но до их издания, в массовом сознании закрепилась идея мультипланарной реальности, например, в вымышленной мультипланарной вселенной Dungeons and Dragons.

Ребята, никогда перевод не будет полностью адекватен оригиналу. Это просто принципиально невозможно и стремитсья к этому не надо, ибо «голова вылезет, хвост увязнет». Разные языки — это разные вселенные, разные культуры, разные истории, разные менталитеты, разные способы чувствования.
Отчасти согласен. Думаю что кропотливой шлифовкой с обратной связью можно сильно приблизить к полной адекватности оригиналу. Во всяком случае, с переводами текстов Андреева работы осталось сделать больше раз 20, чем уже сделано, на мой взгляд. Как минимум к РМ нужны ещё РБ и ЖМ, то есть полноценно весь триптих, некоторые важные вещи в РМ я понял только при прочтении РБ и ЖМ... а также при прочтении комментариев некоторых читателей.
 
Редактирование:
«these plains really exist»
Там, поглядите, по моему, надо писать planes, а не plains.
Например, в сочетаниях «astral planes» или «spiritual planes».
Произносится так же, а пишется, как «самолёт» — духовность планирует! :)

.
 
«these planes really exist» можно :)
(скорректировал свою ошибку по предложению Павла)
Благодарю!
добавил в титры.

Хотя посмотрел, там во второй части фразы вообще those planes

In time I, too, would be able to enter those planes.


мне трудно сказать, как правильнее — these или those, но раз мы убрали лакуну, то надо бы убрать и повтор? ведь в тексте Андреева «со временем я буду вхож в них»
то есть написать:

In time I, too, would be able to enter in them.

Ребята, никогда перевод не будет полностью адекватен оригиналу. Это просто принципиально невозможно и стремитсья к этому не надо, ибо «голова вылезет, хвост увязнет».
Павел, я тебя понимаю, но тут до совершенства еще как до неба )
вот когда будет 2-3-4 перевода на каждый язык, чтобы читатель мог выбрать лучший из них!
Как с книгами классиков, которые переводили мастера.
Того же «Властелина колец» сколько существует переводов.
И кстати мне больше всего нравится перевод Муравьева и Кистяковского, который менее точен и в котором переводчики позволяют себе массу «вольностей»

@Михаил, Вы поздновато спать ложитесь...

Ха-ха! В 2-40 у него середина рабочего дня только :)
 
И вариант первого абзаца главы от Вячеслава:

I do not know where and when I will die this time, but I do know where and when I had met my death the last time before I was born in 1906 to live in Russia. Of course, this knowledge is of no great significance and may interest only those who find my testimonies trustworthy and thus can feel a karmic connection with my destiny. But my objectively curious knowledge of certain stages of the path between my penultimate and current existence is broader, so I can and must tell about the most essential things I have gradually succeeded to recollect. In fairness, it would be more accurate of me to say «I have been helped», not «I have succeeded».
 
of no great significance
А почему так?
Там же в оригинале, вроде бы, «не имеет общего значения», а не «большого значения»?
Почему использовано слово «great»?

«Objectively curious» мне тоже кажется весьма странным вариантом. В оригинале разве так?

В остальном — ну, разные версии могут иметь право на существование: кому что ближе по душе.
Я, естественно, больше люблю своё! :)

А так чисто лично, моё мнение, что не надо делать текст чрезмерно насыщенным неразговорными и малоупотребительными словами и оборотами. Грамматическое усложнение не оправдано. Оригинал ведь отнюдь не таков. Он не «головоломен». Усложнение лишь создаёт почву для раздражения у читателя, ибо ему приходится прилагать дополнительные усилия для продирания сквозь текстуальные навороты.

Но это чисто моё отношение. И не только к конкретному варианту перевода, а и к любому переведённому тексту вообще. У других людей могут быть иные мнения.

.
 
Павел, да может твой вариант и лучше. Я сам не могу оценить.

Могу разве что Вячеслава сюда в тему позвать, а так если я ему буду передавать, что тут написали, а он мне в ответ, это только испорченный телефон получится. )

Я могу только предположить что «greate significance» звучит чуть более понятно, чем «common significance»
но даже это мне оценить сложно, а остальное тем более. :rolleyes:
 
Вот мне тут говорят, что лучше написать «general significance» вместо «common significance».
И то и другое понятно, но general — более употребительный вариант.
Также (и это, кстати, сделал Вячеслав — тут я с ним согласен!) лучше использовать не слово «wider», а слово «broader» (в сочетании «far wider»).
Опять же, это не принципиально, но звучит, как бы, «роднее». :)

.
 
Сверху Снизу