III. Chapter 1. The Sakwala of Enlightment
Ребята, никогда перевод не будет полностью адекватен оригиналу. Это просто принципиально невозможно и стремитсья к этому не надо, ибо «голова вылезет, хвост увязнет». Разные языки — это разные вселенные, разные культуры, разные истории, разные менталитеты, разные способы чувствования. Поэтому и советуют: хочешь по настоящему понять Веды, выучи санскрит и проведи двадцать лет в индийском ашраме. А иначе ухватишь только внешнюю канву. Перевод, по сути дела, и призван дать иностранному читателю эту внешнюю канву и познакомить его с основными смыслами. А если читатель жаждет вклиниться в тонкости и детали темы, он должен изучать язык оригинала и погружаться в его атмосферу. Это неизбежно. Так все исследования проводятся. Иного пути тут нет. То же самое и в библеистике, и в египтологии, и всюду-всюду.
.
.