Результаты поиска

  1. Павел

    Материалы С.Н. Лазарева, автора «Диагностики кармы»

    Вот, с сайта Лазарева (из 5-й книги, то есть, опубликовано в 2016-м году): https://lazarev.ru/news/45-lazarev-pages/5569-2020-03-24-08-50-24.html Интересная выдержка оттуда: Я пытался посмотреть, насколько энергетика нынешнего человечества соответствует энергетике будущего, к которой мы...
  2. Павел

    Материалы С.Н. Лазарева, автора «Диагностики кармы»

    Какой хороший и ценный ролик! Я никогда не думал о будущем именно в контексте возможного подсознательного конфликта человека с тем, что предстоит. И очень давно, в основном под влиянием буддийских практик, где концетрация идёт на «здесь и сейчас», я не размышлял о будущем, как о самостоятельной...
  3. Павел

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Fair enough, по моему, не особенно здесь уместно. Это выражение обычно употребляют в контексте справедливости. То есть, как утверждение, что данное предложение (мысль, идея, закон, порядок) является достаточно справедливым и я с ним согласен.
  4. Павел

    Мне понравилось

    Я думаю, они просто хотят показать, как бы «близость» к народу и насколько всё «серьёзно». Мол, не напрасно карантин ввели, не возмущайтесь, люди, глядите: сам П на изоляцию пошёл, и сам Премьер заразился! Сидите, типа, и мужественно терпите. Розыгрыш такой. Ну, как Борис Джонсон в Англии. Тот...
  5. Павел

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    «Добрый», насколько я встречал, обычно переводят, как «good-hearted» или «kind-hearted» или «loving-hearted». «Movements of benevolent nature» звучит нормально, но оно означает движения благотворительного характера. В качестве помощи в переводе, хочу предложить вот такой хороший сайт...
  6. Павел

    Что-то происходит в небе

    Всё это, мне кажется, хоть и интересно, но по большому счёту не важно. А важно то, какие мы сами есть. Человеку с правильной душой, верой и силой воли ничто не повредит. Любое испытание на пользу только выйдет. Не надо ничего бояться. Ни инопланетян, ни игв, ни демонов — никто нас не тронет до...
  7. Павел

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Нет, «pure» и «fair» не подойдут. Совсем иной смысл получится. Нужно нечто вроде: Providential, Godly, God-inspired, Pious... Что-либо такое. «Ориентацию» я бы тоже не советовал. Лучше «focus» или «direction». Можно ещё сказать «nature». То есть, движения такой-то и такой-то природы. «Kind»...
  8. Павел

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Михаил, «Движения светлой направленности» тоже напрямую перевести не получится. Надо использовать какой-то синоним к слову «светлый» в данном конкретном контексте, глядя по тому, что имел ввиду Андреев. Допустим, можно сказать «the movements of humanistic focus» или «providential focus»...
  9. Павел

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Комментарий-совет Фразу «лёгкие религии» («light religions») на мой взгляд желательно заменить на что-то иное, иначе непонятно. Я не смотрел сейчас, как это переведено у Джордана Робертса, но напрямую здесь не ложится. Вероятно, потребуются какие-то замены: «providential religions», «divinely...
  10. Павел

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Дмитрий, «Visionary leader» — это не обязательно лидер-ясновидец. :) Это человек, который просто смотрит в будущее и имеет свою, как бы, харизму в отношении к тому, какой должна быть его страна. То есть, он «видит», но не обязательно «экстрасенсорным взором». Поэтому, ну, а что? Нормальный...
  11. Павел

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Михаил, Kin-guardian — это «хранитель рода», а не «родомысл». К тому же, очень похоже на термин из какой-то компьютерной игры или из манги. Там всюду «Guardians» того или иного толка. :) Напрямую не переведёшь. Тут надо передавать не форму, а смысл. Подобрать слово (или пару слов), которые...
  12. Павел

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Для справки: У канадца родомысл переводится не, как «visionary», а как «visionary leader». :) По моему, достаточно хорошо. А детали термина раскрываются уже в тексте самой книги.
  13. Павел

    Интересные художники — о светлых мирах

    Так красиво! Замечательно!
  14. Павел

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Товарищи-дискуссанты, Я сейчас не стану особенно участвовать в полемике — после Пасхи, думаю, найдётся время продолжить наш содержательный разговор. А эти дни я хочу посвятить церковным темам. Присоединюсь снова после праздников. Всем счастливо! )
  15. Павел

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Максим, Нет таких знакомых у меня сейчас и толку от пребывания нет — это всё верно. Раньше была одна пожилая женщина в церкви (этническая англичанка, кстати) и филолог — она бы наверняка поглядела — но её уже давно нет на этом свете. А других знакомств подобного характера не завёл. Язык у...
  16. Павел

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Ребята, если хотите действительно узнать весомое мнение о качестве того или иного перевода, спрашивайте носителей языка. В конце концов, это же _они на нём разговаривают и именно _им перевод предназначается! Однако, при этом надо, чтобы человек тоже был не случайный, а грамотный и способный не...
  17. Павел

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Перевод Джордана Робертса отнюдь не топорный. С чего вы взяли? Это очень хороший перевод! Просто какие-то вещи в нём можно, вероятно, и улучшить — но так и всегда и во всём. О себе скажу: я уже пробовал. Мой перевод нескольких начальных страниц «Розы мира» где-то даже возможно и до сих пор...
  18. Павел

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Вячеслав, Я, прошу прощения, и дело и вобщем-то не моё, но ИМХО мутно как-то. Извиняюсь. Честно! Ну, во первых, самое начало отрывка даже. Порядок слов в предложении. Читать можно, но в английском языке порядок слов другой. Нельзя калькировать. His duty... а потом тремя строчками ниже...
  19. Павел

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Я бы также предложил всем желающим для примера просмотреть текст в переводе канадца, Джордана Робертса: http://www.rodon.org/andreev/trotw.htm В частности, то, как он переводит андреевский глоссарий: http://www.rodon.org/andreev/trotw.htm#a30 Очень много ценного можно позаимствовать. Да и...
  20. Павел

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Товарищи, а вы считаете перевод слова «сверхнарод», как «supernation», это достаточно удачный перевод? Вот, канадец, например, сказал иначе: «suprapeople». И мне, честно говоря, кажется, что его выбор слова более подобающ. Может быть, можно и по другому как-то выразиться, ещё лучше, но я сам не...
Сверху Снизу