Результаты поиска

  1. Максим

    Редкую рукопись Даниила Андреева нашли в Горячем Ключе

    Согласен, настолько там надёжнее, что если бы не сняли на родине свои копии и не издали чудом в 1991, то до сих пор никто в России и нигде в мире книгу бы не прочёл. В строгом соответствии с мировоззрением масона и западника Вадима Андреева, который молча прочёл отрывки из сочинений родного...
  2. Максим

    Редкую рукопись Даниила Андреева нашли в Горячем Ключе

    Хм, логика сильная. Тогда Розу Мира (без кавычек) тоже чекисты позволят «издать», дабы Скотланд-Ярд не опередил. За других не скажу, вопрос интимный. Но я точно из органов.
  3. Максим

    Редкую рукопись Даниила Андреева нашли в Горячем Ключе

    Марина, удобно цитировать на форуме можно так. Выделяете мышью кусок текста в чужом сообщении, который хотите процитировать. Рядом с выделенным фрагментом появится тёмная ссылка «Ответить». Нажимаете на эту ссылку — цитата попадёт в форму ответа.
  4. Максим

    Редкую рукопись Даниила Андреева нашли в Горячем Ключе

    Уважаемая Марина, не понял связи. Б.Н. Романов ездил в Лидс, чтобы в 1991 году издать «Розу Мира»? По-моему издавали с тех копий, которые сами сняли до отправки в Лидс. И главное. Никто здесь не нападет ни на Аллу Александровну, ни на Ричарда из Лидса. Но: 1. Вам известна позиция Ричарда по...
  5. Максим

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Давай определимся, речь идёт о переводе «Розы Мира» или о свободном изложении по мотивам «Розы Мира»? Если первое, то отсебятины быть не должно. Эквивалентные замены нужны там, где нет возможности перевести прямо. Зачем использовать имя Всевышний там, где у автора об этом ничего нет? Что...
  6. Максим

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Не могу согласиться, у автора это повторение хорошо звучит, похоже на отчасти религиозный текст (смотрим евангелия, там сплошь повторения одних и тех же фраз в одном абзаце). А именование Supreme разве андреевское? По-моему, один-два раза для уточнения мысли автор использует иногда что-то типа...
  7. Максим

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Хотелось бы точности перевода для «и те, кто жил, и те, кто явится жить в грядущем». Возможно, «who are to take their birth» или «who will be born» — это хорошие выражения с точки зрения носителей языка. Но если бы автор хотел сказать «те кто жил, и те кто родятся» — он бы так и сказал...
  8. Максим

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Отрывок из главы «История перевода и переводческой мысли» какой-то книжки (надо бы найти её единым файлом).
  9. Максим

    О переводах стихов Даниила Андреева

    Отрывок из главы «История перевода и переводческой мысли» какой-то книжки (надо бы найти её единым файлом).
  10. Максим

    О переводах стихов Даниила Андреева

    Поиграть хотел стихом, не считал сие грехом... Тут ворвался Павел: с голой Сашкою, верхом, стеганул меня ИМХОМ, прыти поубавил.
  11. Максим

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Вячеслав, не понял, где пустяки? Пример не-пустяка Михаил нашёл, я с ним согласен. Хорошо что и ты согласен, что Джордан неверно перевёл. Только ты не согласен, как я понимаю, что это ошибка, для тебя это пустяки, но это в корне неверное слово, простительное канадцу. Это именно «сутевое...
  12. Максим

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Вячеслав, вот именно, поэтому это слово не подходит. РМ никого никуда не поглощает, все остаются субъектами. Д.А. разбирал эту опасность (папская иерократия). Я думаю ты, как переводчик, должен спокойно принять это замечание, и всем нам двигаться дальше. Должна быть уния тех, кто 25 лет...
  13. Максим

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Вячеслав, наоборот, о плотном единстве можно говорить только между христианскими конфессиями (в идеале), а со всеми остальными светлыми — уния: Называть всё это совокупно «ядром» или «амальгамой» — концептуально неверно. Но то, что не смог учесть канадец, должны учесть мы, даже если отчасти...
  14. Максим

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Вячеслав, я пока не вижу ни одного буквоедского замечания. Эдак мы и автора в скучные буквоеды запишем. Амальгама — это смешать, сплавить в одно. Вот ниже серебряная амальгама, содержащая 13% ртути: А вот «свободная уния» из сапфиров и бриллиантов:
  15. Максим

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Вячеслав, я не могу оценить качество твоего или любого перевода, но поддерживаю саму идею и саму практику, и сам факт того, что твой перевод появился, это уже большое событие в жизни «РМ». Пишу об этом совершенно серьёзно. Другое дело, что переводы нужны не как плиты, которые не сдвинуть...
  16. Максим

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Согласен, что amalgamation как (по словарю) объединение, слияние, укрупнение, смешение — не подходит. Union по смыслу точно, и не надо мудрить.
  17. Максим

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Вячеслав, я увидел твоё подчёркивание, про разницу между the и this в данном случае я андестэндю. Но в погоне за рифмовкой glory/story ты употребляешь, на мой взгляд, не самый лучший по смыслу синоним понятия «рано или поздно». Мне кажется, желательно обойти без слова end, даже если это конец...
  18. Максим

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Вячеслав, это и есть стих, белый стих. Отсюда и вопрос, почему не сохранена структура строк, ритма, понятий. Про сорадование не понял. И лучше, мне кажется, без In the end of the (this) story, потому что это я воспринимаю как в конце концов, а не рано или поздно. В твоём выражении появляется...
  19. Максим

    Перевод книги «Роза Мира» на английский язык

    Особенно смущает «The end of this story», которого по «Розе Мира» в принципе быть не может. (Типа: вот и сказочке конец! :cool:) Ещё не понятно, почему вместо сорадования стоит to conjubilate (что это?).
Сверху Снизу